罗马书 1:8–15
📖 罗马书 1:8–15(直译 + 第一世纪背景) 8. Πρῶτον μὲν εὐχαριστῶ τῷ θεῷ μου διὰ Ἰησοῦ Χριστοῦ περὶ πάντων ὑμῶν, ὅτι ἡ πίστις ὑμῶν καταγγέλλεται ἐν ὅλῳ τῷ κόσμῳ. 首先,我藉着耶稣弥赛亚,感谢我的神,为你们众人——因为你们的忠信在全世界被传扬。 📌 πίστις (信心)在第一世纪常带有“忠诚”意味,不仅是头脑相信,而是效忠、归属。 9. μάρτυς γάρ μοῦ ἐστιν ὁ θεός, ᾧ λατρεύω ἐν τῷ πνεύματί μου ἐν τῷ εὐαγγελίῳ τοῦ υἱοῦ αὐτοῦ, ὡς ἀδιαλείπτως μνείαν ὑμῶν ποιούμαι 因为神是我的见证——我在他儿子的福音中、在我的灵里事奉他——我不住地记念你们。 📌 λατρεύω 指敬拜性事奉;保罗用祭司式语言表达他对“福音王讯”的委身。 10. πάντοτε ἐπὶ τῶν προσευχῶν μου δεόμενος εἰ πῶς ἤδη ποτὲ εὐοδωθήσομαι ἐν τῷ θελήματι τοῦ θεοῦ ἐλθεῖν πρὸς ὑμᾶς. 在我所有的祷告中常常恳求,或许如今终于,在神的旨意中能有通达的道路来到你们那里。 11. ἐπιποθῶ γὰρ ἰδεῖν ὑμᾶς, ἵνα τι μεταδῶ χάρισμα ὑμῖν πνευματικὸν εἰς τὸ στηριχθῆναι ὑμᾶς, 因为我切切渴望见你们,好将一些属灵的恩赐分给你们,使你们得以坚固。 📌 χάρισμα 在这里指由圣灵赋予的属灵能力(不仅仅是“祝福”) 12. τοῦτο δέ ἐστιν συνπαρακληθῆναι ἐν ὑμῖν διὰ τῆς ἐν ἀλλήλοις πίστεως ὑμῶν τε καὶ ἐμοῦ. 也就是说:借着你我的彼此忠信,我可以在你们中间同得鼓励。 📌 不只是保罗坚固他们,他也期待 双向鼓舞 ——强调团体性属灵建造。 13. οὐ θέλω δὲ ὑμᾶς ἀγνοεῖν, ἀδελφοί, ὅτι πολλ...