博文

目前显示的是标签为“马太福音 1:14”的博文

马太福音 1:14

  PESHITTA 叙利亚文每日一节深度注释 马太福音 1:14 A. 原文呈现(全文,不省略) 1) Peshitta Syriac 原文 (British and Foreign Bible Society, 1920) ܥܙܘܪ ܐܰܘܠܶܕ݂ ܠܨܳܕܘܩ ܨܳܕܘܩ ܐܰܘܠܶܕ݂ ܠܐܟܝܡ ܐܟܝܡ ܐܰܘܠܶܕ݂ ܠܐܠܝܘܕ (从右至左阅读) 2) Greek 原文(NA28) Ἀζὼρ δὲ ἐγέννησεν τὸν Σαδώκ, Σαδὼκ δὲ ἐγέννησεν τὸν Ἀχίμ, Ἀχὶμ δὲ ἐγέννησεν τὸν Ἐλιούδ. B. 中文直译(忠于原文) 亚所生了撒督; 撒督生了亚金; 亚金生了以律。 说明: 本节仍完全处于 正典叙事的空白期 文本只留下名字与“生了” 但这些名字本身,已经开始形成 高度神学化的词场 C. 逐词与短语详解(核心部分) 以下仍以 Syriac 为主,Greek 为参照 。 1️⃣ ܥܙܘܪ / ܨܳܕܘܩ / ܐܟܝܡ / ܐܠܝܘܕ (ʿAzōr / Ṣādōq / ʾAkhīm / ʾElyūd) 词性 :专有名词(人名) 特点: 四个名字全部是 信仰语义极强的闪语人名 即使没有故事,名字本身已经“在说话” 📌 神学观察: 当历史不再被叙述, 名字就成了信仰的低声祷告 。 2️⃣ ܐܰܘܠܶܕ݂ (ʾawled) 转写 :ʾawled 词性 :动词,Aphel(使役)完成式,第三人称阳性单数 词根 :ܝܠܕ (y-l-d) 基本义 : 使出生、使生成 → “生了” 📌 在沉默期的持续作用: 没有神迹、没有审判、没有改革 但“生成”没有中断 ➡ 盟约的延续不依赖舞台感,而依赖忠心。 3️⃣ 名字的语义密度(非常重要) 这是本节最值得注意的地方。 撒督(ܨܳܕܘܩ / Ṣādōq) 词根:צ־ד־ק / ܨ־ܕ־ܩ 含义:义的、公义的、正直 → 在沉默世代中出现“义”的名字,极具象征性 亚金(ܐܟܝܡ / ʾAkhīm) 可能源自 “兄弟 / 坚立” 的语义 → 指向群体中的稳固与延续 以律(ܐܠܝܘܕ / ʾElyū...