马太福音 4:7
📖 PESHITTA 叙利亚文每日一节深度注释(马太福音) 今日经文: 马太福音 [4]:[7] ──────────────── A. 原文呈现(全文,不省略) 1) Peshitta Syriac 原文 ܐܡܪ ܠܗ ܝܫܘܥ ܬܘܒ ܟܬܝܒ ܕܠܐ ܬܢܣܐ ܠܡܪܝܐ ܐܠܗܟ 2) Greek 原文(NA28) ἔφη αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς· πάλιν γέγραπται· οὐκ ἐκπειράσεις κύριον τὸν θεόν σου. ──────────────── B. 中文直译(忠于原文) 耶稣对他说: 又写着: 不可试探主你的神。 或更贴近叙利亚文节奏: 耶稣对他说: 再次,写着: 你不可试探 主——你的神。 📌 Syriac 的“再次(ܬܘܒ)”非常关键,是本节的转折点。 ──────────────── C. 逐词与短语详解(核心部分) 1. ܐܡܪ ܠܗ ܝܫܘܥ (结构熟悉) 👉 “耶稣对他说” 对应 Greek: ἔφη αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς 📌 对话继续,但语气开始转向“权威回应”。 2. ܬܘܒ Transliteration: tūb 词性与形态: 副词 基本义: 再、再次、另外 对应 Greek: πάλιν ✦ 极关键观察 这不是简单“再引用一句”: 👉 而是: 经文需要与经文一起读 📌 神学意义极深: 一节经文不能单独使用 必须在整体中理解 👉 试探者: ✔ 引用了经文 耶稣: ✔ 用另一段经文来 限定它的使用 3. ܟܬܝܒ (已说明) 👉 “写着” 📌 再次强调: 权威来自“已写下的话” 4. ܕܠܐ ܬܢܣܐ Transliteration: d-lā tenassē 分解: ܕܠܐ :不可 ܬܢܣܐ :你试探(动词,未完成式,2阳单) 基本义: 你不可试探 对应 Greek: οὐκ ἐκπειράσεις ✦ 词义观察 词根:ܢܣܐ(试探 / 试验) 👉 与 4:1 的“受试探”同一词根! ✦ 极重要神学对比 主体 动作 神允许人被试验 正当 人试探神 不可 📌 ...