马太福音 1:18
PESHITTA 叙利亚文每日一节深度注释 马太福音 1:18 A. 原文呈现(全文,不省略) 1) Peshitta Syriac 原文 (British and Foreign Bible Society, 1920) ܝܰܠܕܶܗ ܕܝܶܫܽܘܥ ܡܫܺܝܚܳܐ ܗܳܟ݂ܰܢܳܐ ܗܘܳܐ ܟܰܕ݂ ܡܟ݂ܺܝܪܳܐ ܗ݈ܘܳܬ݂ ܡܰܪܝܰܡ ܐܶܡܶܗ ܠܝܰܘܣܶܦ ܥܰܕ݂ܠܳܐ ܢܶܫܬܰܘܬܦܽܘܢ ܐܶܫܬܰܟ݂ܚܰܬ݂ ܒܰܛܢܳܐ ܡܶܢ ܪܽܘܚܳܐ ܕܩܽܘܕ݂ܫܳܐ (从右至左阅读) 2) Greek 原文(NA28) Τοῦ δὲ Ἰησοῦ Χριστοῦ ἡ γένεσις οὕτως ἦν· μνηστευθείσης τῆς μητρὸς αὐτοῦ Μαρίας τῷ Ἰωσήφ, πρὶν ἢ συνελθεῖν αὐτοὺς εὑρέθη ἐν γαστρὶ ἔχουσα ἐκ πνεύματος ἁγίου. B. 中文直译(忠于原文) 耶稣弥赛亚的出生是这样发生的: 当他的母亲马利亚正许配给约瑟的时候, 在他们尚未同住之前, 她就被发现是在胎中的, 是出于圣灵。 说明: 本节正式从 家谱叙述 转入 事件叙述 “出生是这样发生的”标志着一种 见证式、历史式的讲述 所有关键张力(许配、尚未同住、被发现怀孕)都被保留在叙事中,而非被解释掉 C. 逐词与短语详解(核心部分) 以下仍以 Syriac 为主,Greek 为参照 。 1️⃣ ܝܰܠܕܶܗ (yaldeh) ——「他的出生 / 他的诞生」 词性:名词(强调态)+第三人称阳性单数后缀 词根:ܝܠܕ (y-l-d) = 生、出生 基本义:出生、所生之事、诞生过程 对应 Greek:ἡ γένεσις 📌 神学观察: 这里不是抽象的“起源论”, 而是 一件具体可讲述、可回溯的出生事件 。 弥赛亚不是观念,而是被生出来的。 2️⃣ ܗܳܟ݂ܰܢܳܐ ܗܘܳܐ (hākanā hwā) ——「是这样发生的」 ܗܳܟ݂ܰܢܳܐ:这样、如此 ܗܘܳܐ:是/发生了(完成式) 对应 Greek:οὕτως ἦν 📌...