博文

目前显示的是标签为“诗篇 8:5–8”的博文

诗篇 8:5–8

  📜 每日诗篇灵修|诗篇 8|Day 2 经文:诗篇 8:5–8 (稍微小于神:受造中的尊荣与托付) 1️⃣ 原文文本(希伯来文,逐节) 诗篇 8:5 וַתְּחַסְּרֵהוּ מְעַט מֵאֱלֹהִים וְכָבוֹד וְהָדָר תְּעַטְּרֵהוּ 诗篇 8:6 תַּמְשִׁילֵהוּ בְּמַעֲשֵׂי יָדֶיךָ כֹּל שַׁתָּה תַחַת־רַגְלָיו 诗篇 8:7 צֹנֶה וַאֲלָפִים כֻּלָּם וְגַם בַּהֲמוֹת שָׂדָי 诗篇 8:8 צִפּוֹר שָׁמַיִם וּדְגֵי הַיָּם עֹבֵר אָרְחוֹת יַמִּים 📌 说明: 本段明显与 创世记 1:26–28 形成互文: 荣耀 → 治理 → 列举受造物。 诗篇在赞美中重述人被托付的角色。 2️⃣ 中文直译(忠于原文) 8:5 你使他比神微小一点, 却以荣耀与尊荣冠冕他。 8:6 你使他治理你手所造的, 你将万有都放在他的脚下: 8:7 一切羊群和牛群, 以及田野的走兽; 8:8 天空的飞鸟,海里的鱼, 凡行走海中路径的。 3️⃣ 关键词释义(Word Study) 🔑 1. מְעַט מֵאֱלֹהִים ( meʿaṭ mēʾĕlōhîm ) ——「比神微小一点」 מְעַט :一点点、少许 אֱלֹהִים :神/神性存在(复数形态)(再一次推荐阅读《The Unseen Realm》by Michael Heiser,要不然对神,天使等的理解总是有距离感。你读后会突然发现,原来我们忽略了圣经中那么多的细节-视而不见) 📌 这是诗篇 8 最具张力的一句。 可能理解方向: 直接理解为「神」 或作广义的「神性存在/天上众者」 LXX :βραχύ τι παρ᾽ ἀγγέλους(比天使微小一点) → 解释性翻译,避免“接近神”的措辞 Peshitta :保留更接近“神”的表达 📌 希伯来文本本身保留了 高度的尊荣张力 : 人不是神,却被放在极其靠近神的位置。 🔑 2. כָּבוֹד / הָדָר ( kāvōd / hādār...