博文

马太福音 1:21

  PESHITTA 叙利亚文每日一节深度注释 马太福音 1:21 A. 原文呈现(全文,不省略) 1) Peshitta Syriac 原文 (British and Foreign Bible Society, 1920) ܘܬ݂ܶܠܶܕ݂ ܒ݁ܰܪܳܐ ܘܬ݂ܶܩܪܶܐ ܫ݁ܡܶܗ ܝܶܫܽܘܥ ܗܽܘ ܓ݁ܶܝܪ ܢܶܚܰܝ ܠܥܰܡ݁ܶܗ ܡܶܢ ܚܰܛܳܗܰܝܗܽܘܢ (从右至左阅读) 2) Greek 原文(NA28) τέξεται δὲ υἱόν, καὶ καλέσεις τὸ ὄνομα αὐτοῦ Ἰησοῦν· αὐτὸς γὰρ σώσει τὸν λαὸν αὐτοῦ ἀπὸ τῶν ἁμαρτιῶν αὐτῶν. B. 中文直译(忠于原文) 她将生一个儿子, 你要给他起名叫耶稣; 因为他, 必将拯救他的百姓, 脱离他们的罪。 说明: 本节是 天使话语的中心句 首次明确给出: 名字 → 身份 → 使命 的直接连结 叙事焦点从“是否接纳马利亚” 转向“这孩子是谁、要做什么” C. 逐词与短语详解(核心部分) 以下仍以 Syriac 为主,Greek 为参照 。 1️⃣ ܘܬ݂ܶܠܶܕ݂ ܒ݁ܰܪܳܐ ——「她将生一个儿子」 ܬ݂ܶܠܶܕ݂:她将生(动词,未来/未完成体,3fs) ܒ݁ܰܪܳܐ:儿子(名词,强调态) 对应 Greek:τέξεται υἱόν 📌 关键观察: 这是非常普通、朴素的出生叙述 没有神话化修辞 ➡ 神的拯救从一个真实的出生开始 2️⃣ ܘܬ݂ܶܩܪܶܐ ܫ݁ܡܶܗ ——「你要给他起名」 ܬ݂ܶܩܪܶܐ:你要称呼、命名(2ms) ܫ݁ܡܶܗ:他的名字 对应 Greek:καλέσεις τὸ ὄνομα αὐτοῦ 📌 犹太语境提示: 命名权 = 法律与关系上的承认 这是把孩子 正式纳入家族与盟约历史 的动作 ➡ 天使要求约瑟参与,而非旁观。 3️⃣ ܝܶܫܽܘܥ (Yešūʿ) ——「耶稣」 希伯来/阿拉姆背景:יֵשׁוּעַ / יְהוֹשׁוּעַ 词根:ישׁע (y-š-ʿ) = ...

Mishpatim! - 4

  ✍️ Day 4|出埃及记 23:10–24:18 从顺服到同在:盟约被确认的道路 一、经文摘要(Brief Summary) 出埃及记 23:10–24:18 将我们从一连串社会判例中, 带入一个宏大的转折: 安息年与安息日的节奏 神差遣使者在路上引导 对迦南的应许与逐步进入 正式立约的仪式(血、宣读、回应) 摩西上山,荣耀云彩遮盖西奈 这一段让人清楚看见: 妥拉的目标从来不是“好社会”, 而是“与神同在的群体”。 二、核心主题(Key Theme) 顺服不是终点, 顺服是进入同在的路径。 米什帕廷并没有把以色列 留在“道德合格”的层面, 而是引向一个更深的目标: 神亲自住在他们中间。 三、关键词释义(Word Study) 1️⃣ שָׁנָה הַשְּׁבִיעִת ( shanah ha-shevi‘it ) ——「第七年」 出 23:10–11 与安息日同属一个时间神学体系 📌 安息年不是农业技术, 而是 信任训练 : 地不耕种 穷人得食 野兽共享 ➡ 这是一种宣告: 土地不属于人, 而属于那位立约的神。 LXX:ἔτος τὸ ἕβδομον Rabbinic tradition: 安息年被视为“社会谦卑的学校” 2️⃣ מַלְאָךְ ( malʾakh ) ——「使者」 出 23:20:“我差遣我的使者在你前面” 📌 这个使者: 代表神的同在 承载神的名 不是独立权力,而是 延伸的临在 LXX:ἄγγελος 在第二圣殿语境中, 这是一个 既荣耀又令人敬畏的角色 ➡ 重点不在“天使学”, 而在: 神并未把以色列单独留在路上。 3️⃣ דַּם הַבְּרִית ( dam ha-berit ) ——「盟约之血」 出 24:8 摩西洒血在祭坛与百姓身上 📌 血在这里不是暴力象征, 而是 生命被卷入盟约关系的标记 。 LXX:τὸ αἷμα τῆς διαθήκης 犹太传统强调: 这是一个 双向绑定 —— 神与百姓彼此承诺。 ➡ 盟约不是情绪感动, 而是生命层面的承担。 四、犹太 / ...

诗篇 9:9–12

  📜 每日诗篇灵修|诗篇 9|Day 3 经文:诗篇 9:9–12 (困苦者的保障:记念、不忘记) 1️⃣ 原文文本(希伯来文,逐节) 诗篇 9:9 וַיְהִי יְהוָה מִשְׂגָּב לַדָּךְ מִשְׂגָּב לְעִתּוֹת בַּצָּרָה 诗篇 9:10 וְיִבְטְחוּ בְךָ יוֹדְעֵי שְׁמֶךָ כִּי לֹא־עָזַבְתָּ דֹרְשֶׁיךָ יְהוָה 诗篇 9:11 זַמְּרוּ לַיהוָה יֹשֵׁב צִיּוֹן הַגִּידוּ בָעַמִּים עֲלִילוֹתָיו 诗篇 9:12 כִּי דֹרֵשׁ דָּמִים אוֹתָם זָכָר לֹא־שָׁכַח צַעֲקַת עֲנָוִים 📌 说明: 本段在语气上发生重要转变: 从“他审判”转向“我们信靠、我们述说”。 公义不只被宣告,也被 传唱与见证 。 2️⃣ 中文直译(忠于原文) 9:9 耶和华成为困苦者的高台, 在患难之时, 成为高台。 9:10 认识你名的人必倚靠你; 因为耶和华啊, 你未曾离弃寻求你的人。 9:11 你们要歌颂住在锡安的耶和华, 要在万民中宣告他的作为。 9:12 因为那追讨流人血的, 记念他们; 他不忘记谦卑者的呼求。 3️⃣ 关键词释义(Word Study) 🔑 1. מִשְׂגָּב ( misgāv ) ——「高台、避难所」 词根 :שׂגב (s-g-v) 含义: 高处 防御之所 难以攻破的堡垒 📌 “高台”强调的不是舒适, 而是 在危险中被抬升、被保护 。 LXX :ἀντιλήμπτωρ(帮助者、支持者) → 抽象化为“帮助” Peshitta :保留“高处防御”的空间意象 🔑 2. יוֹדְעֵי שְׁמֶךָ ( yōdʿê shemekhā ) ——「认识你名的人」 “认识”不是概念知识 而是 在经验中认识神的品格与作为 📌 认识神的名, 意味着知道 他如何行事 。 🔑 3. דֹרֵשׁ דָּמִים ( dōrēsh dāmîm ) ——「追讨血债的」 ...

马太福音 1:20

  PESHITTA 叙利亚文每日一节深度注释 马太福音 1:20 A. 原文呈现(全文,不省略) 1) Peshitta Syriac 原文 (British and Foreign Bible Society, 1920) ܗܳܠܶܝܢ ܕ݁ܶܝܢ ܟ݁ܰܕ݂ ܚܳܫܶܒ݂ ܗ݈ܘܳܐ ܗܳܐ ܡܰܠܰܐܟ݂ܳܐ ܕ݁ܡܳܪܝܳܐ ܒ݁ܶܚܶܠܡܳܐ ܐܶܬ݂ܚܙܺܝ ܠܶܗ ܘܐܶܡܰܪ ܠܶܗ ܝܰܘܣܶܦ ܒ݁ܰܪ ܕ݁ܰܘܺܝܕ ܠܳܐ ܬ݁ܶܕ݂ܚܰܠ ܠܶܡܶܣ݂ܰܒ݂ ܠܡܰܪܝܰܡ ܐܶܢ݂ܬ݁ܳܬ݂ܳܟ݂ ܕ݁ܰܗܰܘ ܕ݁ܶܝܢ ܒ݁ܳܗ ܐܶܬ݂ܝܶܠܶܕ ܡܶܢ ܪܽܘܚܳܐ ܕ݁ܩܽܘܕ݂ܫܳܐ (从右至左阅读) 2) Greek 原文(NA28) Ταῦτα δὲ αὐτοῦ ἐνθυμηθέντος, ἰδοὺ ἄγγελος κυρίου κατ’ ὄναρ ἐφάνη αὐτῷ λέγων· Ἰωσὴφ υἱὸς Δαυίδ, μὴ φοβηθῇς παραλαβεῖν Μαριὰμ τὴν γυναῖκά σου· τὸ γὰρ ἐν αὐτῇ γεννηθὲν ἐκ πνεύματός ἐστιν ἁγίου. B. 中文直译(忠于原文) 当他正在思量这些事的时候, 看哪,有一位主的使者, 在梦中向他显现, 对他说: “约瑟,大卫的儿子, 不要害怕把马利亚接到你那里, 作为你的妻子; 因为在她里面所生的, 是出于圣灵。” 说明: 本节是 叙事中的第一次神圣介入 但介入并非取代约瑟的思考, 而是 发生在他已经认真权衡之后 “梦”成为连接人类伦理挣扎与神启示的桥梁 C. 逐词与短语详解(核心部分) 以下仍以 Syriac 为主,Greek 为参照 。 1️⃣ ܗܳܠܶܝܢ ܕ݁ܶܝܢ ܟ݁ܰܕ݂ ܚܳܫܶܒ݂ ܗ݈ܘܳܐ ——「当他正在思量这些事的时候」 ܗܳܠܶܝܢ:这些事 ܕ݁ܶܝܢ:而、于是(承接前文) ܟ݁ܰܕ݂:当……的时候 ܚܳܫܶܒ݂:思量、反复考虑 ܗ݈ܘܳܐ:是/正在(持续状态) 对应 Greek:Ταῦτα δὲ αὐτοῦ ἐ...

Mishpatim! - 3

  ✍️ Day 3|出埃及记 21:28–23:9 公义如何成为日常生活的秩序 一、经文摘要(Brief Summary) 出埃及记 21:28–23:9 将视角从“人与人之间的直接暴力” 推进到 更复杂、也更现实的社会场景 : 动物造成的伤害 财产责任与疏忽 证词、公正、偏私 对弱者(寄居者、贫穷者)的态度 这一大段经文让我们看到: 公义并不只发生在极端案件中, 而是渗透在日常决策与细微选择里。 二、核心主题(Key Theme) 盟约的公义,不是偶发的正义行为, 而是一种被训练出来的生活方式。 妥拉在这里不断重复一个隐含前提: 你对“不是故意的事”如何负责, 决定了你是否真正尊重生命。 三、关键词释义(Word Study) 1️⃣ שׁוֹר ( shor ) ——「牛」 希伯来文:שׁוֹר 表面看似只是牲畜 📌 但在出 21:28–32 中, 牛成为一个 道德责任测试器 : 若是第一次伤人:事故 若是“素来抵触”,主人知情却不处理:责任升级 ➡ 妥拉关注的不是“谁动手”, 而是 谁明知危险却放任不管 。 LXX:ταῦρος Rabbinic 传统(Bava Kamma): 重点始终落在“是否已被警告” 2️⃣ בַּעַל ( baʿal ) ——「主人 / 责任人」 常被翻译为“主人” 实际含义是: 对某物有管理与责任的人 📌 出 21:29 中的重点不是“所有权”, 而是 责任归属 。 ➡ 在盟约社会中, 拥有意味着承担, 而不是免责。 3️⃣ עֵד ( ʿed ) ——「见证 / 证人」 出 23:1–3 进入证词与司法层面 עֵד 不只是“目击者”, 而是 把真实带入公共空间的人 LXX:μάρτυς 在第二圣殿时期,这个词已深具伦理重量 📌 妥拉特别警告: 不可随众作恶 不可因多数或弱势而歪曲公义 ➡ 公义不属于强者, 也不自动属于弱者, 而是属于真实本身。 4️⃣ גֵּר ( ger ) ——「寄居者」 出 22:21;23:9 两次出现 指生活在以色列中、 没有土地与氏族保护的人 📌 ...

诗篇 9:5–8

  📜 每日诗篇灵修|诗篇 9|Day 2 经文:诗篇 9:5–8 (列国的审判,与永存的宝座) 1️⃣ 原文文本(希伯来文,逐节) 诗篇 9:5 גָּעַרְתָּ גוֹיִם אִבַּדְתָּ רָשָׁע שְׁמָם מָחִיתָ לְעוֹלָם וָעֶד 诗篇 9:6 הָאוֹיֵב תַּמּוּ חֳרָבוֹת לָנֶצַח וְעָרִים נָתַשְׁתָּ אָבַד זִכְרָם הֵמָּה 诗篇 9:7 וַיהוָה לְעוֹלָם יֵשֵׁב כּוֹנֵן לַמִּשְׁפָּט כִּסְאוֹ 诗篇 9:8 וְהוּא יִשְׁפֹּט־תֵּבֵל בְּצֶדֶק יָדִין לְאֻמִּים בְּמֵישָׁרִים 📌 说明: 本段的动词从“你为我行事”, 扩展为“你对列国行事”; 时间尺度也从当下, 拉长到“永远”。 2️⃣ 中文直译(忠于原文) 9:5 你斥责列国, 你灭绝恶人; 你将他们的名抹去, 直到永远。 9:6 仇敌已经终结, 成为永远的荒废; 你拔除了他们的城邑, 他们的记念已经消失。 9:7 但耶和华永远坐着为王; 他为审判坚立了他的宝座。 9:8 他必按公义审判世界, 按正直治理万民。 3️⃣ 关键词释义(Word Study) 🔑 1. גָּעַרְתָּ ( gāʿartā ) ——「你斥责」 词根 :גער (g-ʿ-r) 含义: 严厉责备 带权柄的制止 📌 在诗篇与先知书中, “斥责”常伴随 混乱被平息 , 显示主权性话语。 LXX :ἐπετίμησας(你责备、制止) → 与耶稣“斥责风浪”的动词同源 Peshitta :保留权威命令的语感 🔑 2. מָחִיתָ ( māḥîtā ) ——「你抹去」 词根 :מחה (m-ḥ-h) 含义: 擦除 消去痕迹 📌 被抹去的不是“存在本身”, 而是 在历史与记忆中的名声与权力 。 🔑 3. כּוֹנֵן ( kōnēn ) ——「坚立、确立」 与 Day 1 中“坐在宝座上”形成呼应 强调稳定...

马太福音 1:19

  PESHITTA 叙利亚文每日一节深度注释 马太福音 1:19 A. 原文呈现(全文,不省略) 1) Peshitta Syriac 原文 (British and Foreign Bible Society, 1920) ܝܰܘܣܶܦ ܕ݁ܶܝܢ? ܒ݁ܰܥܠܳܗ ܟ݁ܰܕ݂ ܟ݁ܺܐܢܳܐ ܗ݈ܘܳܐ ܘܠܳܐ ܨܳܒ݂ܶܐ ܕ݁ܢܶܦ݂ܣ݁ܰܩ݂ ܥܶܠܰܝܗ̇ ܨܒ݂ܳܐ ܗ݈ܘܳܐ ܕ݁ܢܶܫܪܶܐ ܒ݁ܰܣܶܬ݂ܪܳܐ (从右至左阅读) 2) Greek 原文(NA28) Ἰωσὴφ δὲ ὁ ἀνὴρ αὐτῆς, δίκαιος ὢν καὶ μὴ θέλων αὐτὴν δειγματίσαι, ἐβουλήθη λάθρᾳ ἀπολῦσαι αὐτήν. B. 中文直译(忠于原文) 但约瑟——她的丈夫, 正因为他是个义人, 又不愿意使她被公开羞辱, 就决定 暗暗地解除(这段婚约)。 说明: 本节不是“情节推进”,而是 人物伦理定位 马太首次用一个明确的形容词,来界定约瑟: 义人 这一节奠定了后续“梦中启示”理解的伦理前提 C. 逐词与短语详解(核心部分) 以下仍以 Syriac 为主,Greek 为参照 。 1️⃣ ܝܰܘܣܶܦ ܕ݁ܶܝܢ (Yawsep dēn) ——「但约瑟」 ܕ݁ܶܝܢ:转折/推进连接词(却、而、于是) 对应 Greek:δὲ 📌 叙事观察: 1:18 的焦点在“事情如何发生”; 1:19 的焦点立刻转向: 人如何回应 。 ➡ “但约瑟”不是对比马利亚, 而是 把叙事重心从事件转向伦理抉择 。 2️⃣ ܒ݁ܰܥܠܳܗ (baʿlāh) ——「她的丈夫」 词根:ܒܥܠ (b-ʿ-l) = 主人、丈夫 词性:名词(强调态)+第三人称阴性后缀 对应 Greek:ὁ ἀνὴρ αὐτῆς 📌 重要观察: 在现代读者眼中“尚未同住”, 但在叙事与法律层面, 约瑟已经被称为“丈夫” 。 ➡ Peshitta 与 Greek 都毫不犹豫地使用婚姻称谓, 这为约瑟的“义”设定了真实而沉重的背景。 3️⃣ ܟ݁ܰܕ݂ ܟ݁ܺܐܢܳܐ ܗ݈ܘܳܐ...

Mishpatim! - 2

  ✍️ Day 2|出埃及记 21:12–27 生命的价值与伤害的责任 一、经文摘要(Brief Summary) 出埃及记 21:12–27 进入一组高度密集的判例, 围绕 人身伤害、暴力行为与责任承担 展开。 这里没有抽象伦理讨论, 只有一连串具体问题: 杀人与误杀如何区分? 暴力是否永远同质? 权力者若伤害弱者,后果是什么? 妥拉在这里做的不是“宽恕暴力”, 而是 限制、分层、约束暴力 。 二、核心主题(Key Theme) 公义不是纵容报复, 而是为生命设立不可逾越的边界。 这一段常被误解为“以牙还牙的残酷律法”, 但实际上,它是一套 防止暴力升级的比例伦理 。 三、关键词释义(Word Study) 1️⃣ נֶפֶשׁ ( nefesh ) ——「生命 / 人」 希伯来文:נֶפֶשׁ 基本义:生命、气息、活着的存在 📌 在出 21:12–14 中, “杀人”并非抽象罪名, 而是 夺去一个 nefesh 。 LXX:ψυχή(生命、灵魂) Targum:强调“一个完整的人” ➡ 妥拉不是从“秩序”出发, 而是从 生命的不可替代性 出发。 2️⃣ רָצַח ( ratsaḥ ) vs. הָרַג ( harag ) ——「谋杀 / 杀死」 רָצַח:非法、蓄意夺命 הָרַג:广义“杀”,可包含战争或误杀 📌 出 21:12 使用的是 רָצַח 的法律语境 , 但 21:13–14 又立刻区分“非蓄意”的情形。 LXX:φονεύω / ἀποκτείνω 的区分 这表明: 妥拉在极早期就已区分动机与责任层级 ➡ 这不是原始社会的粗糙律法, 而是高度伦理化的判断体系。 3️⃣ תַּחַת ( taḥat ) ——「代替 / 对应」 常见于: “以眼还眼,以牙还牙” 📌 字面义不是“报复”, 而是 对应、等值、替代 。 LXX:ἀντί(代替、对应) Rabbinic tradition 一致理解为: 法律责任的比例原则,而非字面施刑 ➡ 目的不是制造更多伤害, 而是 防止报复无限扩大 。 四、犹太 / 拉比传统洞见 米示拿(Bava K...

诗篇 9:1–4

  📜 每日诗篇灵修|诗篇 9|Day 1 经文:诗篇 9:1–4 (记念作为,在公义中赞美) 1️⃣ 原文文本(希伯来文,逐节) 诗篇 9:1 אוֹדֶה יְהוָה בְּכָל־לִבִּי אֲסַפְּרָה כָּל־נִפְלְאוֹתֶיךָ 诗篇 9:2 אֶשְׂמְחָה וְאֶעֶלְצָה בָךְ אֲזַמְּרָה שִׁמְךָ עֶלְיוֹן 诗篇 9:3 בְּשׁוּב אוֹיְבַי אָחוֹר יִכָּשְׁלוּ וְיֹאבְדוּ מִפָּנֶיךָ 诗篇 9:4 כִּי־עָשִׂיתָ מִשְׁפָּטִי וְדִינִי יָשַׁבְתָּ לְכִסֵּא שׁוֹפֵט צֶדֶק 📌 说明: 诗篇 9 是一首 字母诗(不完整的离合诗) , 但在开头,诗人并未强调结构, 而是先把焦点放在 记念与赞美的行动 上。 2️⃣ 中文直译(忠于原文) 9:1 我要全心称谢耶和华, 我要述说你一切奇妙的作为。 9:2 我要因你欢喜快乐, 我要歌颂你至高者的名。 9:3 当我的仇敌转身后退, 他们就在你面前绊跌、灭亡。 9:4 因为你为我施行了审判与判决; 你坐在宝座上, 是施行公义的审判者。 3️⃣ 关键词释义(Word Study) 🔑 1. אוֹדֶה ( ʾōdeh ) ——「我要称谢」 词根 :ידה (y-d-h) 含义包括: 承认 感谢 公开宣告 📌 “称谢”不是私下感恩, 而是 在群体中承认神的作为 。 LXX :ἐξομολογήσομαι(公开承认、宣认) → 保留“公开性”的含义 Peshitta :强调口中发声的动作 🔑 2. נִפְלְאוֹתֶיךָ ( niflʾōteykhā ) ——「你的奇妙作为」 词根 :פלא (p-l-ʾ) 指超出人类能力范围的作为 常与拯救、审判、历史介入相关 📌 这里的“奇妙”, 不是自然美景, 而是 神在历史中扭转局势的行动 。 🔑 3. יָשַׁבְתָּ לְכִסֵּא ( yāshavtā lekhissēʾ ) ——「你坐在宝座上」 ...

“不可杀人”还是“不可谋杀”?——从希伯来原文重新理解十诫

  “不可杀人”还是“不可谋杀”?——从希伯来原文重新理解十诫 很多人从小就听过十诫中的一句话: 不可杀人。 但你是否知道,这个翻译其实并不够准确? 从希伯来原文来看,这条诫命真正的意思更接近: 不可谋杀。 今天,我们就用原文、语言学分析,以及犹太传统的解释,一步一步拆解这节经文。 一、原文到底怎么写? 十诫中这条诫命出现两次: 《出埃及记》20:13 《申命记》5:17 两处的希伯来原文完全相同: לֹא תִּרְצָח Lo tirtzach 短短两个词,却承载着极深的神学与法律意义。 二、逐字拆解这句希伯来文 1️⃣ לֹא (lo) 意思是“不可”或“不要”,是一种绝对否定命令式。 2️⃣ תִּרְצָח (tirtzach) 来自词根: ר־צ־ח (resh–tsadi–chet) 读作: ratzach 意思不是一般意义的“杀”,而是: 非法杀人 谋杀 带罪的杀害 这是理解这条诫命的关键。 三、希伯来语中“杀”有不同词 很多人不知道,在希伯来圣经里,“杀”并不是一个词,而是多个不同动词,各自含义不同。 1️⃣ רצח (ratzach) 指非法、带罪的杀人 通常是蓄意谋杀 十诫使用的就是这个词 2️⃣ הרג (harag) 广义“杀死” 用于战争 用于击杀敌人 用于动物被杀 不一定是犯罪行为 例如大卫“杀死”非利士人,用的就是这个词。 3️⃣ מות (mut) “使死”或“处死” 用于死刑执行 表示司法行为 关键结论 十诫没有使用 הרג(一般杀), 而是使用 רצח(非法谋杀)。 这不是语言上的偶然,而是精确选择。 四、如果翻译成“不可杀人”,会产生什么问题? 如果理解为“禁止一切杀人行为”,就会出现严重的圣经内部矛盾。 1️⃣ 圣经允许死刑 例如《出埃及记》21:12: 打人以致打死的,必要把他治死。 这里用的是 מות(处死)。 如果一切“杀”都被禁止,那么律法本身就自相矛盾。 2️⃣ 圣经承认战争 旧约中以色列有正义战争: 约书亚征战 大卫作战 这些描述都用 הרג,而非 רצח。 3️⃣ 律法区分故意与误杀 在《民数记》35章中: 故意杀人(רצח)—— 处死 误杀 —— 可以逃到逃城 说明律法体系非常清楚地区分: 谋杀 ≠ 意外致死 五、犹太传统如何理解? 在犹太拉比传统中,从未把这条诫命理解为“禁止一切杀人”。 拉比们一致...