“不可杀人”还是“不可谋杀”?——从希伯来原文重新理解十诫
“不可杀人”还是“不可谋杀”?——从希伯来原文重新理解十诫 很多人从小就听过十诫中的一句话: 不可杀人。 但你是否知道,这个翻译其实并不够准确? 从希伯来原文来看,这条诫命真正的意思更接近: 不可谋杀。 今天,我们就用原文、语言学分析,以及犹太传统的解释,一步一步拆解这节经文。 一、原文到底怎么写? 十诫中这条诫命出现两次: 《出埃及记》20:13 《申命记》5:17 两处的希伯来原文完全相同: לֹא תִּרְצָח Lo tirtzach 短短两个词,却承载着极深的神学与法律意义。 二、逐字拆解这句希伯来文 1️⃣ לֹא (lo) 意思是“不可”或“不要”,是一种绝对否定命令式。 2️⃣ תִּרְצָח (tirtzach) 来自词根: ר־צ־ח (resh–tsadi–chet) 读作: ratzach 意思不是一般意义的“杀”,而是: 非法杀人 谋杀 带罪的杀害 这是理解这条诫命的关键。 三、希伯来语中“杀”有不同词 很多人不知道,在希伯来圣经里,“杀”并不是一个词,而是多个不同动词,各自含义不同。 1️⃣ רצח (ratzach) 指非法、带罪的杀人 通常是蓄意谋杀 十诫使用的就是这个词 2️⃣ הרג (harag) 广义“杀死” 用于战争 用于击杀敌人 用于动物被杀 不一定是犯罪行为 例如大卫“杀死”非利士人,用的就是这个词。 3️⃣ מות (mut) “使死”或“处死” 用于死刑执行 表示司法行为 关键结论 十诫没有使用 הרג(一般杀), 而是使用 רצח(非法谋杀)。 这不是语言上的偶然,而是精确选择。 四、如果翻译成“不可杀人”,会产生什么问题? 如果理解为“禁止一切杀人行为”,就会出现严重的圣经内部矛盾。 1️⃣ 圣经允许死刑 例如《出埃及记》21:12: 打人以致打死的,必要把他治死。 这里用的是 מות(处死)。 如果一切“杀”都被禁止,那么律法本身就自相矛盾。 2️⃣ 圣经承认战争 旧约中以色列有正义战争: 约书亚征战 大卫作战 这些描述都用 הרג,而非 רצח。 3️⃣ 律法区分故意与误杀 在《民数记》35章中: 故意杀人(רצח)—— 处死 误杀 —— 可以逃到逃城 说明律法体系非常清楚地区分: 谋杀 ≠ 意外致死 五、犹太传统如何理解? 在犹太拉比传统中,从未把这条诫命理解为“禁止一切杀人”。 拉比们一致...