新约究竟是用什么语言写的?
新约究竟是用什么语言写的? 当我们学习希伯来语之后重新读新约的困惑 在今天的新约研究中,有一个几乎所有学者都同意的结论: 新约圣经是用希腊文写成的。 如果你打开任何一本现代的新约学教材,几乎都会看到类似的说法: The New Testament was written in Koine Greek. 也就是说,新约是用当时地中海世界通用的 Koine Greek(通用希腊语) 写成的。 这一点似乎非常清楚,因为目前所有最早的新约手稿几乎都是 希腊文手稿 。 例如: P52(约公元125年) P66 P75 西奈抄本 梵蒂冈抄本 这些最古老的新约手稿,全部都是希腊文。 因此,从文本证据来说: 新约的文本传统确实是希腊文。 然而,如果我们懂点 希伯来语和亚兰语 ,再读新约,就会产生一种很奇怪的感觉。 很多地方看起来 不像希腊文的思维方式 。 反而非常像 希伯来文或亚兰文的表达方式 。 于是,一个问题就开始出现: 新约真的完全是希腊文写的吗? 一个很奇怪的现象:新约的“希伯来风格” 一个最明显的例子就是: και(kai) 意思是: “和 / 并且 / 然后” 在新约叙事中,这个词几乎不断出现。 例如马可福音: και λεγει και ηλθεν και εποιησεν και εγενετο 中文大致就是: 然后…… 又…… 又…… 又…… 这种连续的 kai kai kai 结构,在古典希腊文学中其实并不常见。 但如果你读过希伯来圣经,就会立刻觉得非常熟悉。 因为希伯来圣经的叙事几乎就是: וְ (vav) 例如: ויאמר ויהי ויעש 意思就是: 然后说 然后发生 然后做 这种结构在希伯来语中叫: vav consecutive 因此很多学者指出: 新约的希腊文带有明显的 Semitic style(闪族语言风格) 。 也就是说: 新约常常像是用希腊字母写出来的希伯来思维。 新约中直接出现的亚兰语 新约还有一个非常有趣的现象: 有些词根本没有翻译,而是直接保留了 亚兰语 。 例如: 马可福音 5:41 Talitha koum 新约马上解释: 翻出来就是说:闺女,我吩咐你起来。 又例如: 马可福音 15:34 Eloi Eloi lama sabachthani 意思是...