博文

目前显示的是标签为“马太福音 6:2(Peshitta Syriac 深度注释)”的博文

马太福音 6:2(Peshitta Syriac 深度注释)

  马太福音 6:2(Peshitta Syriac 深度注释) ──────────────── A. 原文呈现(全文,不省略) 1) Peshitta Syriac 原文(BFBS 1920) ܟܕ ܗܟܝܠ ܥܒܕ ܐܢܬ ܙܕܩܬܐ ܠܐ ܬܩܪܐ ܩܪܢܐ ܩܕܡܝܟ. ܐܝܟ ܕܥܒܕܝܢ ܢܣܒܐ ܒܟܢܘܫܬܐ ܘܒܫܘܩܐ. ܕܢܫܬܒܚܘܢ ܡܢ ܒܢܝ ܐܢܫܐ. ܐܡܝܢ ܐܡܪ ܐܢܐ ܠܟܘܢ. ܕܩܒܠܘ ܐܓܪܗܘܢ. 2) Greek 原文(NA28) Ὅταν οὖν ποιῇς ἐλεημοσύνην, μὴ σαλπίσῃς ἔμπροσθέν σου, ὥσπερ οἱ ὑποκριταὶ ποιοῦσιν ἐν ταῖς συναγωγαῖς καὶ ἐν ταῖς ῥύμαις, ὅπως δοξασθῶσιν ὑπὸ τῶν ἀνθρώπων· ἀμὴν λέγω ὑμῖν, ἀπέχουσιν τὸν μισθὸν αὐτῶν. ──────────────── B. 中文直译(忠于原文) 所以, 当你施行义的时候, 不要在你前面吹号角, 如同那些虚伪的人 在会堂里、 在街市上所做的那样, 为的是从人那里得到称赞。 阿们, 我告诉你们: 他们已经领受了他们的赏赐。 ──────────────── C. 逐词与短语详解(核心部分) 1. ܟܕ ܗܟܝܠ 转写: kad hākīl 组成: ܟܕ = 当……的时候 ܗܟܝܠ = 因此、所以、那么 对应希腊文: Ὅταν οὖν 这是非常自然的叙利亚文叙事连接词。 前节刚说: “不要在人前行义”。 这里立刻接着: 所以,当你行义的时候…… 值得注意: 耶稣没有说: “如果你施舍”。 而是: “当你施舍”。 施舍被视为门徒生活的正常组成部分。 ──────────────── 2. ܥܒܕ ܐܢܬ ܙܕܩܬܐ 转写: ʿbad ant zedqtā 字面: “你行义” 对应希腊文: ποιῇς ἐλεημοσύνην (施舍) 这里出现一个极有意思的差异。 希腊文: ἐλεημοσύνη 意思是: 施舍 周济 怜悯行为 但叙利亚文写的是: ܙܕܩܬܐ (zedqtā) 即: “义” “公义” “义行” 对应希伯来文: צדקה (tsedaqah) 而在第二圣殿时期...