博文

目前显示的是标签为“国度时代”的博文

约翰福音17:3

  约翰福音17:3中“αἰώνιος ζωή”的综合分析:希腊语、希伯来语与阿拉姆语的洞见 学者凯文·格拉索(Kevin Grasso)在一场题为“深入解读约翰福音17:3:为何αἰώνιος ζωή在约翰福音17:3中不能指‘永恒生命’”的演讲( Kevin Grasso – Reading John 17:3 Deeply: Why αἰώνιος ζωή cannot mean 'eternal life' in John 17:3 )(Southern Baptist Theological Seminary, 7/25/2025)中,挑战了传统对“αἰώνιος ζωή”的理解,认为其并非单纯指无尽时间延续的“永恒生命”。由于日程冲突,笔者未能参加该演讲,但受其标题的启发,撰写此独立分析,探讨《约翰福音》17:3中“αἰώνιος ζωή”的意义。本文通过希腊语的语言细微含义、希伯来语及犹太传统、阿拉姆语《伯西大译本》(Peshitta)的翻译,全面分析该词。本文旨在平衡质性与时间维度,提供对《约翰福音》17:3的深入理解。 《约翰福音》17:3的背景 《约翰福音》17:3出现在耶稣的大祭司祷告中,原文(NA28)如下: 希腊语 :Καὶ αὕτη ἐστὶν ἡ αἰώνιος ζωή, ἵνα γινώσκωσιν σὲ τὸν μόνον ἀληθινὸν θεὸν καὶ ὃν ἀπέστειλας Ἰησοῦν Χριστόν。 和合本翻译 :“认识你——独一的真神,并且认识你所差来的耶稣基督,这就是永生。” 耶稣将“αἰώνιος ζωή”定义为“认识”(γινώσκωσιν,现在时虚拟式,表持续的关系性认识)神与耶稣基督。传统基督教将“永恒生命”解读为与神同在的永无止境的存在,常指末世或来世的救赎。然而,受格拉索演讲标题的启发,本文推测他认为这一翻译过分强调时间维度,忽略了约翰福音的犹太背景及其质性意义。以下从希腊语、希伯来语、阿拉姆语及犹太传统分析此词。 希腊语语言分析 “αἰώνιος ζωή”由两个关键词组成: αἰώνιος (永恒的)和 ζωή (生命)。以下逐一探讨: αἰώνιος(永恒的) : 词源 :源自 αἰών (时代),在古典及希腊化时期的文献中意为“时代”“世代”或“宇宙秩序”。在《七十士译本》(L...