马太福音 3:9
PESHITTA 叙利亚文每日一节深度注释 马太福音 3:9 ──────────────── A. 原文呈现(全文,不省略) 1) Peshitta Syriac 原文 (Peshitta, BFBS 1920) ܘܠܐ ܬܣܒܪܘܢ ܠܡܐܡܪ ܒܢܦܫܟܘܢ ܕܐܒܪܗܡ ܐܒܐ ܐܝܬ ܠܢ ܐܡܪ ܐܢܐ ܠܟܘܢ ܓܝܪ ܕܡܢ ܗܠܝܢ ܟܐܦ̈ܐ ܡܫܟܚ ܐܠܗܐ ܠܡܩܡܘ ܒܢ̈ܝܐ ܠܐܒܪܗܡ 2) Greek 原文(NA28) **καὶ μὴ δόξητε λέγειν ἐν ἑαυτοῖς· Πατέρα ἔχομεν τὸν Ἀβραάμ· λέγω γὰρ ὑμῖν ὅτι δύναται ὁ θεὸς ἐκ τῶν λίθων τούτων ἐγεῖραι τέκνα τῷ Ἀβραάμ.** ──────────────── B. 中文直译(忠于原文) 不要以为 可以在自己里面说: “我们有亚伯拉罕为父。” 因为我告诉你们: 神能够 从这些石头中 兴起儿子给亚伯拉罕。 (保持叙利亚文结构: 警告 → 错误依靠 → 神的能力 ) ──────────────── C. 逐词与短语详解(核心部分) 本节继续施洗约翰对宗教领袖的警告。 核心问题是: 血统与真实悔改之间的关系 。 以下以 Syriac 为主、Greek 为参照 。 1. ܘܠܐ ܬܣܒܪܘܢ w-lā tesbarūn 词形: ܘ:并且 ܠܐ:不 ܬܣܒܪܘܢ:动词复数 词根: ܣܒܪ s-b-r 基本义: “认为 / 想 / 以为” 意思: “不要以为” Greek 对应: μὴ δόξητε “不要认为” 两者语气非常接近。 2. ܠܡܐܡܪ ܒܢܦܫܟܘܢ l-mēmar b-nafshkōn 词形: ܠܡܐܡܪ:说 ܒܢܦܫܟܘܢ:在你们自己里面 意思: “在自己心里说” Greek: λέγειν ἐν ἑαυτοῖς 叙利亚文 ܢܦܫܐ (nafshā) 可以表示: 自己 灵魂 内心 因此语气是: 内心的自我安慰。 3. ܕܐܒܪܗܡ ܐܒܐ ܐܝܬ ܠܢ d-Abra...