博文

目前显示的是标签为“诗篇 39:12–13”的博文

诗篇 39:12–13

  诗篇 39:12–13 Day 4|我是你面前的寄居者 1️⃣ 原文文本(希伯来文) Psalm 39:12 שִׁמְעָה תְפִלָּתִי יְהוָה וְשַׁוְעָתִי הַאֲזִינָה אֶל־דִּמְעָתִי אַל־תֶּחֱרַשׁ כִּי גֵר אָנֹכִי עִמָּךְ תּוֹשָׁב כְּכָל־אֲבוֹתָי׃ Psalm 39:13 הָשַׁע מִמֶּנִּי וְאַבְלִיגָה בְּטֶרֶם אֵלֵךְ וְאֵינֶנִּי׃ 2️⃣ 中文直译 39:12 耶和华啊, 求你听我的祷告; 求你侧耳听我的呼求; 不要对我的眼泪沉默。 因为我是与你同住的寄居者, 是客旅, 如同我所有的列祖一样。 39:13 求你转眼离开我, 使我能够恢复欢颜, 在我离去而不再存在之前。 3️⃣ 关键词释义(Word Study) 一、גֵּר(ger) 「寄居者、外来者」 כִּי גֵר אָנֹכִי עִמָּךְ 这是圣经中极重要的一个词。 在律法书中经常出现: 寄居者 外来居民 没有土地产业的人 例如: 「你们不可欺压寄居者。」 (出22:21) 有趣的是, 大卫不是说: 「我在世界上是寄居者。」 而是说: 「我是与你同住的寄居者。」 עִמָּךְ (与你同在、与你一起) 这是全诗最美的转折之一。 人生虽然短暂, 却不是孤独漂泊。 是在神家中的寄居。 二、תּוֹשָׁב(toshav) 「客旅、暂住者」 与 גֵּר 常成对出现。 区别大致为: גֵּר 外来者 תּוֹשָׁב 暂住者 两者共同强调: 没有永久产业。 这让人想到: 利未记25:23 כִּי־גֵרִים וְתוֹשָׁבִים אַתֶּם עִמָּדִי 「因为你们在我面前是寄居的,是客旅。」 令人惊讶的是, 诗篇39几乎直接引用了这段律法语言。 大卫并不是创造新观念。 而是在苦难中重新抓住托拉的世界观。 三、דִּמְעָה(dim‘ah) 「眼泪」 אֶל־דִּמְעָתִי אַל־תֶּחֱרַשׁ 字面: 「不要对我的眼泪保持沉默。」 十分诗意。 大卫不仅请求神听他的祷告。 也请求神听见他的眼泪。 在希伯来诗歌里: 眼泪常被视为一种语言。 当言语已经不够, 眼泪继续说话。 LXX、他古姆与 P...