博文

目前显示的是标签为“马太福音 6:6(Peshitta Syriac 深度注释)”的博文

马太福音 6:6(Peshitta Syriac 深度注释)

  马太福音 6:6(Peshitta Syriac 深度注释) ──────────────── A. 原文呈现(全文,不省略) 1) Peshitta Syriac 原文(BFBS 1920) ܐܢܬ ܕܝܢ ܐܡܬܝ ܕܡܨܠܐ ܐܢܬ. ܥܠ ܠܬܘܢܟ ܘܐܚܘܕ ܬܪܥܟ. ܘܨܠܐ ܠܐܒܘܟ ܕܒܟܣܝܐ. ܘܐܒܘܟ ܕܚܙܐ ܒܟܣܝܐ ܗܘ ܢܦܪܥܟ ܒܓܠܝܐ. 2) Greek 原文(NA28) σὺ δὲ ὅταν προσεύχῃ, εἴσελθε εἰς τὸ ταμεῖόν σου καὶ κλείσας τὴν θύραν σου πρόσευξαι τῷ πατρί σου τῷ ἐν τῷ κρυπτῷ· καὶ ὁ πατήρ σου ὁ βλέπων ἐν τῷ κρυπτῷ ἀποδώσει σοι. 注:与 6:4 类似,Peshitta 保留了 ܒܓܠܝܐ(公开地) ,而 NA28 采用较短读法,仅有“必报答你”。 ──────────────── B. 中文直译(忠于原文) 但你, 当你祷告的时候, 进入你的内室, 关上你的门, 向你的父祷告, 那位在隐藏之中的父。 而你的父, 那位看见隐藏之事的, 祂必报答你, 在显明之中。 ──────────────── C. 逐词与短语详解(核心部分) 1. ܐܢܬ ܕܝܢ 转写: ant dēn 意思: 但你 然而你 对应希腊文: σὺ δὲ 这是山上宝训反复出现的对比公式。 前面: 那些假冒的人(ܢܣܒܐ) 现在: 但你(ܐܢܬ ܕܝܢ) 耶稣不断将门徒与周围文化区分开来。 这不是一种优越感, 而是一种身份塑造。 门徒必须学习一种新的生活方式。 ──────────────── 2. ܐܡܬܝ ܕܡܨܠܐ ܐܢܬ 转写: emtay d-meṣallē ant 字面: 当你祷告的时候 对应希腊文: ὅταν προσεύχῃ 这里再次不是: “如果你祷告”。 而是: “当你祷告”。 在第二圣殿时期, 祷告是每日生活的一部分。 特别是: 晨祷 午祷 晚祷 以及与圣殿献祭时间相对应的固定祷告。 因此耶稣并不是引入祷告, 而是在重塑祷告。 ──────────────── 3. ܥܠ ܠܬܘܢܟ 转写: ʿal l-tawānāk 字面: 进入你的内室 对应希腊文:...