为什么要一起学习 Peshitta 叙利亚文?
为什么要一起学习 Peshitta 叙利亚文? ——马太福音每日一节的语言之旅 如果你熟悉希伯来文、阿拉姆文或希腊文, 那么你其实已经站在学习 Peshitta 叙利亚文(Syriac) 的门口了。 叙利亚文并不是一门“陌生的新语言”, 而是 介于希伯来世界与希腊世界之间的桥梁语言 —— 它以闪语为骨架,却承载了最早的新约阅读传统之一。 这正是我们开启这个系列的原因。 一、什么是 Peshitta?为什么值得认真读? Peshitta(ܦܫܝܛܬܐ) 意为「朴素的、清晰的」。 它是叙利亚教会所使用的新约正典译本, 形成时间极早,普遍认为在 2–3 世纪 已经广泛流传。 它的独特价值在于: 语言上: 属于 阿拉姆语系 ,与耶稣与使徒的语言世界高度相近 译经上: 不急于神学抽象,常保留 闪语直觉与叙事张力 阅读上: 常常让熟悉希腊文的读者“突然听见另一种声音” 📌 对许多读者来说, Peshitta 不是用来“取代希腊文”, 而是用来 重新校准我们如何理解希腊文 。 二、这个系列要做什么? 这是一个 马太福音 · Peshitta 叙利亚文 · 每日一节 的长期学习系列。 每一篇文章都会严格包含: 完整原文 Peshitta Syriac(British and Foreign Bible Society, 1920) Greek(NA28) 忠于原文的中文直译 保留语序、重复、标题感 不急于“讲顺”,先让文本说话 逐词与短语讲解 以 Syriac 为主,Greek 为对照 解释词根、形态、语义范围 特别指出 Syriac 与 Greek 的表达差异 译经传统与犹太语境 与希伯来圣经、LXX、塔古姆的呼应 第二圣殿时期的语言与思想背景 克制而准确的神学观察 不做取代论 强调马太如何把耶稣放入以色列故事之中 一条学习笔记 + 一段简短祷告 让语言学习不脱离灵性阅读 三、如果你有希伯来 / 阿拉姆 / 希腊文背景,这会很自然 这个系列 并不是给“完全零基础”的入门课 , 而是给这样的人: 你读过希伯来圣经 你熟悉 Greek 新约 ...