博文

目前显示的是标签为“为什么要一起学习 Peshitta 叙利亚文?”的博文

为什么要一起学习 Peshitta 叙利亚文?

  为什么要一起学习 Peshitta 叙利亚文? ——马太福音每日一节的语言之旅 如果你熟悉希伯来文、阿拉姆文或希腊文, 那么你其实已经站在学习 Peshitta 叙利亚文(Syriac) 的门口了。 叙利亚文并不是一门“陌生的新语言”, 而是 介于希伯来世界与希腊世界之间的桥梁语言 —— 它以闪语为骨架,却承载了最早的新约阅读传统之一。 这正是我们开启这个系列的原因。 一、什么是 Peshitta?为什么值得认真读? Peshitta(ܦܫܝܛܬܐ) 意为「朴素的、清晰的」。 它是叙利亚教会所使用的新约正典译本, 形成时间极早,普遍认为在 2–3 世纪 已经广泛流传。 它的独特价值在于: 语言上: 属于 阿拉姆语系 ,与耶稣与使徒的语言世界高度相近 译经上: 不急于神学抽象,常保留 闪语直觉与叙事张力 阅读上: 常常让熟悉希腊文的读者“突然听见另一种声音” 📌 对许多读者来说, Peshitta 不是用来“取代希腊文”, 而是用来 重新校准我们如何理解希腊文 。 二、这个系列要做什么? 这是一个 马太福音 · Peshitta 叙利亚文 · 每日一节 的长期学习系列。 每一篇文章都会严格包含: 完整原文 Peshitta Syriac(British and Foreign Bible Society, 1920) Greek(NA28) 忠于原文的中文直译 保留语序、重复、标题感 不急于“讲顺”,先让文本说话 逐词与短语讲解 以 Syriac 为主,Greek 为对照 解释词根、形态、语义范围 特别指出 Syriac 与 Greek 的表达差异 译经传统与犹太语境 与希伯来圣经、LXX、塔古姆的呼应 第二圣殿时期的语言与思想背景 克制而准确的神学观察 不做取代论 强调马太如何把耶稣放入以色列故事之中 一条学习笔记 + 一段简短祷告 让语言学习不脱离灵性阅读 三、如果你有希伯来 / 阿拉姆 / 希腊文背景,这会很自然 这个系列 并不是给“完全零基础”的入门课 , 而是给这样的人: 你读过希伯来圣经 你熟悉 Greek 新约 ...