博文

目前显示的是标签为“罗马书 5:3–5”的博文

罗马书 5:3–5

  📖 罗马书 5:3–5 Greek Text (NA28): 3 οὐ μόνον δέ, ἀλλὰ καὶ καυχώμεθα ἐν ταῖς θλίψεσιν, εἰδότες ὅτι ἡ θλῖψις ὑπομονὴν κατεργάζεται, 4 ἡ δὲ ὑπομονὴ δοκιμήν, ἡ δὲ δοκιμὴ ἐλπίδα· 5 ἡ δὲ ἐλπὶς οὐ καταισχύνει, ὅτι ἡ ἀγάπη τοῦ θεοῦ ἐκκέχυται ἐν ταῖς καρδίαις ἡμῶν διὰ πνεύματος ἁγίου τοῦ δοθέντος ἡμῖν. 🧾 逐节直译 + 词语解释(Romans 5:3–5) ✅ Verse 3 — οὐ μόνον δέ… “不但如此,我们也在患难中夸耀,知道患难生忍耐。” 📌 关键词解析: οὐ μόνον δέ :“不仅如此”——连接前面“我们在盼望中夸耀”,现在引出更逆向的理由。 καυχώμεθα ( present middle/passive ):夸耀、高声欢呼(参耶9:24);在 以色列语境 中指人因神的作为而喜乐自豪,非自夸。 θλίψις :“患难、压迫、磨难”——字面指“被挤压”,常用于指属神之人因信仰而遭遇的外部压力(参诗119:67, 徒14:22)。 ὑπομονή :“忍耐、坚毅、持守”——含有坚定地“留在盟约中”的含义(参但以理书、马太24:13) 🕎 保罗不是说“苦难本身有价值”,而是说: 在神的信实盟约中,那些被称义的人在苦难中学会坚持盟约忠诚(faithfulness within suffering) 。 ✅ Verse 4 — ἡ δὲ ὑπομονὴ δοκιμήν… “而这忍耐生出品格的证明,这品格又生出盼望。” 📌 关键词解析: δοκιμή :“试炼后的可靠性、品格被证实”——来自 δοκιμάζω ,意指“被试验为真”。 类似于金属经火熬炼后显出纯度; 在圣约语境中:忠心者在逼迫中被显明为 真实属神的人 。 ἐλπίς :“盼望”——不是模糊期待,而是根植于神之应许的 坚定信赖感 ,与以色列盼望救赎、复兴的期待密切相关。 ✡...