博文

目前显示的是标签为“罗马书 15:7–9”的博文

罗马书 15:7–9

  罗马书 15:7–9 直译 + 希腊文 + 注释(after-supersessionism 风格) (维持之前的翻译风格:尽量直译、保持完整希腊字、强调犹太盟约连续性) 15:7 希腊文 Διὸ προσλαμβάνεσθε ἀλλήλους καθὼς καὶ ὁ Χριστὸς προσελάβετο ὑμᾶς, εἰς δόξαν τοῦ θεοῦ. 直译(保持结构) 所以,你们要 彼此接纳 (προσλαμβάνεσθε),正如 基督也接纳了你们 (ὁ Χριστὸς προσελάβετο ὑμᾶς)一样, 为着神的荣耀 (εἰς δόξαν τοῦ θεοῦ)。 关键字注释 προσλαμβάνω(接纳、欢迎、接入团体) 在保罗书信中常有“加入团体、给予空间、接入交往”的含义,不是表面欢迎,而是 身份上的接纳 。 εἰς δόξαν τοῦ θεοῦ(为了神的荣耀) 不是“结果荣耀”,而是“目的荣耀”——命令的根本原因。 背景说明 这是保罗劝导“强者”(主要是外邦基督徒)与“弱者”(托拉谨守的犹太基督徒)要在同一群体里彼此接纳 —— 不是强者“容忍”弱者,而是共同体现神的荣耀 。 15:8 希腊文 Λέγω γὰρ Χριστὸν διάκονον γεγενῆσθαι περιτομῆς ὑπὲρ ἀληθείας θεοῦ, εἰς τὸ βεβαιῶσαι τὰς ἐπαγγελίας τῶν πατέρων. 直译 因为我说, 基督成了“割礼之人的仆役”(διάκονον περιτομῆς) ,是为了神的真实(ὑπὲρ ἀληθείας θεοῦ),好 坚立(βεβαιῶσαι)列祖的应许 。 关键字注释 διάκονον περιτομῆς(割礼者之仆役) 非一般“仆人”,而是 为割礼者(犹太族群)而服事 的“使者 / 代理人”。 βεβαιῶσαι(使可信、使坚固、确认) 指“证实神对亚伯拉罕、以撒、雅各的约”。 背景说明 这里是保罗最强的反取代论(anti-supersessionist)主张: 弥赛亚耶稣首先是来成全并确认以色列的应许,不是废弃以色列。 Tucker 在 〈A Doxological Social Identity〉章 中强...