博文

目前显示的是标签为“诗篇 42:1–4”的博文

诗篇 42:1–4

诗篇 42:1–4 Day 1|我的心切慕你,如鹿切慕溪水 1️⃣ 原文文本(希伯来文) Psalm 42:1 לַמְנַצֵּחַ מַשְׂכִּיל לִבְנֵי־קֹרַח׃ Psalm 42:2 כְּאַיָּל תַּעֲרֹג עַל־אֲפִיקֵי־מָיִם כֵּן נַפְשִׁי תַעֲרֹג אֵלֶיךָ אֱלֹהִים׃ Psalm 42:3 צָמְאָה נַפְשִׁי לֵאלֹהִים לְאֵל חָי מָתַי אָבוֹא וְאֵרָאֶה פְּנֵי אֱלֹהִים׃ Psalm 42:4 הָיְתָה־לִּי דִמְעָתִי לֶחֶם יוֹמָם וָלָיְלָה בֶּאֱמֹר אֵלַי כָּל־הַיּוֹם אַיֵּה אֱלֹהֶיךָ׃ 2️⃣ 中文直译 42:1 交给诗班长。 可拉后裔的训诲诗(Maskil)。 42:2 正如母鹿渴慕溪水, 我的生命也如此渴慕你, 神啊。 42:3 我的生命渴想神, 渴想永活的神; 我何时才能来到, 朝见神的面? 42:4 我的眼泪成了我的食物, 昼夜如此; 因为人整天对我说: 「你的神在哪里?」 3️⃣ 关键词释义(Word Study) 一、תַּעֲרֹג(ta‘arog) 「渴慕、喘息、急切寻找」 כְּאַיָּל תַּעֲרֹג 这词非常特别。 圣经中极少出现。 词根: ערג 含义不仅是: 想念 更是: 喘息 急切寻找 强烈渴望 有学者认为, 这里描绘的不是悠闲的小鹿。 而是一只在旱季寻找水源、 已经接近极限的鹿。 因此: 这不是浪漫诗意。 而是生存需要。 诗人不是说: 「我喜欢神。」 而是: 我需要神, 如同快要渴死的鹿需要水。 二、נֶפֶשׁ(nefesh) 「生命、性命、整个自我」 本段出现两次。 现代中文常译: 灵魂。 但希伯来文并非希腊哲学意义上的: 灵魂 vs 身体。 נפש 指: 整个活着的人 呼吸着的生命 内在渴望的中心 因此: 我的 נפש 渴慕神。 意思是: 整个我都在寻找神。 三、אֵל חָי(El Chai) 「永活的神」 לְאֵל חָי 这是圣经非常重要的称呼。 与偶像形成鲜明对比。 偶像: 看不见 听不见 不能回应 永活的神: 看见 听见 行动 回应 诗人的痛苦恰恰在于: 他相信...