博文

目前显示的是标签为“诗篇40、诗篇灵修、希伯来文、等待神、新歌、Rashi、Jonathan Sacks、Peshitta、LXX、信靠神”的博文

诗篇 40:1–4

  诗篇 40:1–4 Day 1|从坑中被提上来的人 1️⃣ 原文文本(希伯来文) Psalm 40:1 לַמְנַצֵּחַ לְדָוִד מִזְמוֹר׃ Psalm 40:2 קַוֹּה קִוִּיתִי יְהוָה וַיֵּט אֵלַי וַיִּשְׁמַע שַׁוְעָתִי׃ Psalm 40:3 וַיַּעֲלֵנִי מִבּוֹר שָׁאוֹן מִטִּיט הַיָּוֵן וַיָּקֶם עַל־סֶלַע רַגְלָי כּוֹנֵן אֲשֻׁרָי׃ Psalm 40:4 וַיִּתֵּן בְּפִי שִׁיר חָדָשׁ תְּהִלָּה לֵאלֹהֵינוּ יִרְאוּ רַבִּים וְיִירָאוּ וְיִבְטְחוּ בַּיהוָה׃ 2️⃣ 中文直译 40:1 交给诗班长。 大卫的诗。 40:2 我坚定地等候耶和华, 他就转向我, 听见了我的呼求。 40:3 他把我从喧嚣的坑中拉上来, 从淤泥的泥潭中拉出来; 他使我的脚站在磐石上, 坚定我的脚步。 40:4 他把新歌放在我的口中, 就是赞美我们神的话; 许多人看见, 就生出敬畏, 并且信靠耶和华。 3️⃣ 关键词释义(Word Study) 一、קַוֹּה קִוִּיתִי(qavoh qivviti) 「我切切等候」 这是希伯来文非常优美的表达。 字面: 「等候,我等候了。」 即: 我不断地等候。 我耐心地等候。 词根: קוה(qavah) 除了等候之外, 还有一个较少被注意的含义: 拉紧绳索 编织线绳 因此犹太传统有时认为: 等候不是消极等待。 而是持续把自己与神连接在一起。 LXX 译为: ὑπομένων ὑπέμεινα 「忍耐地忍耐了。」 强调坚持到底。 Peshitta 使用: ܣܟܝܬ ܣܟܝܬ 同样保留重复结构。 强调持续盼望。 二、בּוֹר שָׁאוֹן(bor sha'on) 「喧嚣的坑」 通常译: 灾祸之坑 毁灭之坑 但字面是: 坑 喧闹、轰鸣 שָׁאוֹן 常用于: 战争声 洪水声 混乱声 因此这里不仅是一个坑。 而是一个充满混乱与恐惧的深坑。 三、טִּיט הַיָּוֵן(tit hayaven) 「淤泥、泥潭」 不是普通泥土。 而是会把人越陷越深的泥浆。 在古代近东...