博文

目前显示的是标签为“马太福音 2:23”的博文

马太福音 2:23

 ──────────────── 马太福音 2:23 PESHITTA 叙利亚文每日一节深度注释 ──────────────── A. 原文呈现(全文,不省略) 1) Peshitta Syriac 原文 (BFBS 1920) ܘܐܬܐ ܥܡܪ ܒܡܕܝܢܬܐ ܕܡܬܩܪܝܐ ܢܨܪܬ ܕܢܬܡܠܐ ܡܕܡ ܕܐܬܐܡܪ ܒܝܕ ܢܒܝ̈ܐ ܕܢܨܪܝܐ ܢܬܩܪܐ 2) Greek 原文(NA28) καὶ ἐλθὼν κατῴκησεν εἰς πόλιν λεγομένην Ναζαρέτ, ὅπως πληρωθῇ τὸ ῥηθὲν διὰ τῶν προφητῶν ὅτι Ναζωραῖος κληθήσεται. ──────────────── B. 中文直译(忠于原文) 并且他来到, 住在一座称为拿撒勒的城里; 为要得以成全, 那借着众先知所说的话: “他将被称为拿撒勒人。” (保留目的结构与被动形式) ──────────────── C. 逐词与短语详解(核心部分) 1. ܘܐܬܐ ܥܡܪ — w-ethā ʿmar “并且他来到,居住” 对应 Greek:ἐλθὼν κατῴκησεν Greek 分词 + 主动动词。 Syriac 用两个连续动词。 “居住”(ܥܡܪ)在闪语中有“定居、扎根”之意。 与旧约中“住在地上”常见表达一致。 2. ܒܡܕܝܢܬܐ — b-madīntā “在一座城里” 对应 Greek:εἰς πόλιν 普通地理名词。 3. ܕܡܬܩܪܝܐ ܢܨܪܬ — d-metqaryā Nāṣrath “被称为拿撒勒” ܡܬܩܪܝܐ :Ethpe‘el 被动 “被称为” 对应 Greek:λεγομένην 再次神圣被动结构。 “拿撒勒”在旧约中未出现。 这引出难题: 马太引用哪位先知? 4. ܕܢܬܡܠܐ — d-netmallē “为要成全” 对应 Greek:ὅπως πληρωθῇ 与 2:15、2:17 呼应。 “成全”是马太福音的神学主轴。 5. ܡܕܡ ܕܐܬܐܡܪ ܒܝܕ ܢܒܝ̈ܐ “那借着众先知所说的” 对应 Greek:τὸ ῥηθὲν διὰ τῶν προφητῶν 注意差异:...