博文

目前显示的是标签为“马太福音 3:15”的博文

马太福音 3:15

  PESHITTA 叙利亚文每日一节深度注释 马太福音 3:15 ──────────────── A. 原文呈现(全文,不省略) 1) Peshitta Syriac 原文 (Peshitta, BFBS 1920) ܥܢܐ ܝܫܘܥ ܘܐܡܪ ܠܗ ܫܒܘܩ ܗܫܐ ܗܟܢܐ ܓܝܪ ܝܐܐ ܠܢ ܕܢܫܡܠܐ ܟܠܗ ܟܐܢܘܬܐ ܗܝܕܝܢ ܫܒܩܗ 2) Greek 原文(NA28) **ἀποκριθεὶς δὲ ὁ Ἰησοῦς εἶπεν πρὸς αὐτόν· Ἄφες ἄρτι· οὕτως γὰρ πρέπον ἐστὶν ἡμῖν πληρῶσαι πᾶσαν δικαιοσύνην. τότε ἀφίησιν αὐτόν.** ──────────────── B. 中文直译(忠于原文) 耶稣回答 对他说: 现在让它这样吧, 因为这样 对我们是合适的, 为要成全 一切的义。 于是 约翰就让他这样做。 (保持叙利亚文结构: 回应 → 允许 → 神学理由 → 结果 ) ──────────────── C. 逐词与短语详解(核心部分) 本节是马太福音中一个非常重要的神学句子: “成全一切的义。” 以下以 Syriac 为主、Greek 为参照 。 1. ܥܢܐ ܝܫܘܥ ʿanā Yeshūʿ 词形: ܥܢܐ 意思: 回答 Greek: ἀποκριθεὶς 意思: “回答”。 2. ܘܐܡܪ ܠܗ w-ʾāmar leh 意思: “对他说” Greek: εἶπεν πρὸς αὐτόν 两者结构一致。 3. ܫܒܘܩ ܗܫܐ shbūq hāshā 词形: ܫܒܘܩ:让 / 允许 ܗܫܐ:现在 意思: “现在让它这样吧” Greek: Ἄφες ἄρτι 意思: “现在允许”。 语气是: 暂时接受。 4. ܗܟܢܐ ܓܝܪ hākanā gēr 意思: “因为这样” Greek: οὕτως γὰρ 表示解释原因。 5. ܝܐܐ ܠܢ yāyā lan 词形: ܝܐܐ 意思: 合适 / 应当 Greek: πρέπον 意思: “适合 / 应当”。 6...