马太福音 4:14
📖 PESHITTA 叙利亚文每日一节深度注释(马太福音) 今日经文: 马太福音 [4]:[14] ──────────────── A. 原文呈现(全文,不省略) 1) Peshitta Syriac 原文 ܕܢܬܡܠܐ ܡܕܡ ܕܐܬܐܡܪ ܒܝܕ ܐܫܥܝܐ ܢܒܝܐ 2) Greek 原文(NA28) ἵνα πληρωθῇ τὸ ῥηθὲν διὰ Ἠσαΐου τοῦ προφήτου λέγοντος· ──────────────── B. 中文直译(忠于原文) 为要使那借着先知以赛亚所说的话得以充满(应验)。 或更贴近叙利亚文语序: 为使成满—— 那被说的事, 借着以赛亚先知。 ──────────────── C. 逐词与短语详解(核心部分) 1. ܕܢܬܡܠܐ Transliteration: d-netmale 分解: ܕ :为了 / 使得 ܢܬܡܠܐ :被充满 / 被完成(动词被动形) 基本义: 为要被充满 / 成全 对应 Greek: ἵνα πληρωθῇ ✦ 关键词:ܡܠܐ(mlʾ) 👉 充满、填满、完成 📌 非常重要的区别: 不是“实现预测” 而是: 使之达到完整 ✦ 神学观察(极重要) “应验”在闪语中更接近: 填满意义 👉 含义: 经文不是被动等待实现 而是: 在事件中被充满意义 2. ܡܕܡ Transliteration: meddem 👉 “事 / 事情 / 某物” 基本义: 那件事 📌 Syriac 使用较“口语”的词: 不是抽象“话语”, 而是: 发生的事 3. ܕܐܬܐܡܪ Transliteration: d-ethʾemar 分解: ܐܡܪ :说 ܐܬ-(eth) :被动 基本义: 被说的 对应 Greek: τὸ ῥηθέν 📌 标准“经文引用公式”。 4. ܒܝܕ ܐܫܥܝܐ ܢܒܝܐ Transliteration: b-yad ʾEshaʿyā nabyā 分解: ܒܝܕ :借着……的手 ܐܫܥܝܐ :以赛亚 ܢܒܝܐ :先知 ...