马太福音 1:2
PESHITTA 叙利亚文每日一节深度注释 马太福音 1:2 A. 原文呈现(全文,不省略) 1) Peshitta Syriac 原文 (British and Foreign Bible Society, 1920) ܐܒܪܗܡ ܐܘܠܕ ܠܐܝܣܚܩ ܐܝܣܚܩ ܐܘܠܕ ܠܝܥܩܘܒ ܝܥܩܘܒ ܐܘܠܕ ܠܝܗܘܕܐ ܘܠܐܚܘܗܝ (从右至左阅读) 2) Greek 原文(NA28) Ἀβραὰμ ἐγέννησεν τὸν Ἰσαάκ, Ἰσαὰκ δὲ ἐγέννησεν τὸν Ἰακώβ, Ἰακὼβ δὲ ἐγέννησεν τὸν Ἰούδαν καὶ τοὺς ἀδελφοὺς αὐτοῦ. B. 中文直译(忠于原文) 亚伯拉罕生了以撒; 以撒生了雅各; 雅各生了犹大,和他的弟兄们。 说明: Syriac 与 Greek 都采用 叙事型谱系公式 通过重复动词形成节奏感,而非简略列表 C. 逐词与短语详解(核心部分) 以下仍以 Syriac 为主,Greek 为参照 。 1️⃣ ܐܒܪܗܡ / ܐܝܣܚܩ / ܝܥܩܘܒ / ܝܗܘܕܐ (ʾAbrāhām / ʾIsḥāq / Yaʿqōb / Yehūdā) 词性 :专有名词(人名) 特点 : Syriac 保留闪语原始形态 与希伯来文几乎完全一致 意义不在词义,而在顺序 📌 神学观察 : 这一串名字不是“背景信息”, 而是 以色列盟约历史的压缩叙述 。 2️⃣ ܐܘܠܕ (ʾawled) 转写 :ʾawled 词性 :动词,Peal 完成式(第三人称阳性单数) 词根 :ܝܠܕ (y-l-d) = 生、出生、生成 基本义 :生了、使出生 对应 Greek :ἐγέννησεν 📌 关键观察: Syriac ʾawled 与 Hebrew הוֹלִיד (holid) 在功能上极为接近 强烈的 叙事推进感 ,而非静态“家谱表” ➡ 这是一个 故事正在展开的动词 。 3️⃣ 重复结构的意义 Syriac 的结构是: A ʾawled B B ʾawled C C ʾawle...