博文

目前显示的是标签为“神的诗篇”的博文

神的诗篇

  神的诗篇(Poem of God) ——新约中的“ποίημα”:被创造、被塑形、被召唤的生命 在新约希腊文中,有一个词并不常见,却异常深刻: ποίημα(poiēma) 。 它只在新约中出现两次,却承载着一种极其浓缩的神学与诗性想象。 我们常被翻译告知它的意思是“工作”“作品”,但这个词真正的重量,远不止如此。 ποίημα,字面意义是:被创造出来的作品——一件带着作者痕迹的艺术之作。 换句话说,它不是流水线的产物,而是 诗人的作品 。 当新约作者使用这个词来描述人与世界时, 他们并不是在谈“功能”, 而是在谈 创作(creation)本身 。 一、词语澄清:从 poevmenos 到 poiēma 你所提到的 “poevmenos” ,在新约中并不是一个独立的标准词形。 但它极可能指向与 ποιέω(poiéō,创造 / 制作) 这一词根相关的形式。 ποιέω :做、创造、制作 ποίημα :被“ποιέω”出来的作品(名词) ποίημα 是结果,而不是过程; 是已经完成、却仍在被观看与回应的创作。 正是这个词,在以弗所书 2:10 中,被用来形容人。 二、以弗所书 2:10:人作为“神的诗” 希腊原文 αὐτοῦ γάρ ἐσμεν ποίημα, κτισθέντες ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ ἐπὶ ἔργοις ἀγαθοῖς, οἷς προητοίμασεν ὁ θεός, ἵνα ἐν αὐτοῖς περιπατήσωμεν. 直译可为: 因为我们是他的“作品”(poiēma), 在基督耶稣里被创造, 为着善行, 这些是神预先预备好的, 要我们行走在其中。 这里的震撼之处不在于“要做善事”, 而在于: 人在被要求行动之前,已经被定义为“作品”。 人不是先被赋予任务, 而是先被赋予 身份 。 三、ποίημα 的另一处使用:罗马书 1:20 希腊原文 τοῖς ποιήμασιν νοούμενα καθορᾶται 通常被译为: “借着所造之物(ποιήμασιν),就可以晓得……” 在这里, ποίημα 指的是 受造界 —— 不是作为冷冰冰的“物质”, 而是作为 表达造物主的创作之作 。...