ποιέω(其一):新约中的“创造动词”神学
ποιέω(其一):新约中的“创造动词”神学 ——从“做事”到“创作”,从行为到存在 一、一个被低估的动词 在新约希腊文中, ποιέω(poiéō) 是一个极其常见、却常被低估的动词。 它通常被翻译为“做”“行”“实行”,因此在现代读者眼中显得朴素甚至功利。 但在希腊语的思想世界里, ποιέω 远不只是执行动作的动词 。 它所指向的,是一种 把不存在之物带入存在、把混沌塑造成意义的行动 。 正是从这个动词,衍生出: ποίημα (作品、诗作) ποιητής (创造者、诗人) 换言之, ποιέω 是“诗”的动词形态 。 二、旧约背景:ποιέω 与“创造”的连续性 在七十士译本(LXX)中, ποιέω 被大量用来翻译希伯来文中与创造相关的动词,尤其是: עָשָׂה(ʿasah) ——做、制造、成就 有时也与 בָּרָא(baraʾ) (创造)形成语义重叠 例如: 创世记 1:1(LXX) ἐποίησεν ὁ θεὸς τὸν οὐρανὸν καὶ τὴν γῆν “神创造(ποιέω)天地。” 这说明,在犹太—希腊的圣经传统中, ποιέω 已经被神学化为“创造性的行动” , 而不只是日常行为。 三、新约中的张力:谁在“ποιέω”? 新约并没有抛弃这一创造维度, 而是把 ποιέω 放入一个更具张力的框架中: 神 ποιεῖ (创造、成就) 人也被呼召 ποιεῖν (去做、去活) 问题是: 人所“做”的,是否参与了神的创造性行动? 四、耶稣的话语:ποιέω 不是表演,而是身份的流露 马太福音 7:21 ὁ ποιῶν τὸ θέλημα τοῦ πατρός μου “那实行我父旨意的人” 这里的 ποιῶν (正在做的人)并不是指完成任务, 而是指一种 持续、内在一致的生活状态 。 耶稣并不是把人分为“说对话的人”和“做对事的人”, 而是区分: 外在语言 真实生命的展开 ποιέω 在这里指的是: 让生命本身成为父旨意的表达媒介。 五、保罗的深化:从“行为”到“新创造” 以弗所书 2:10 κτισθέντες… ἐπὶ ἔργοις ἀγαθοῖς 这里的逻辑极...