博文

目前显示的是标签为“Peshitta”的博文

约翰福音 1:14:我们真的读懂了吗?

  约翰福音 1:14:我们真的读懂了吗? 从希腊文、希伯来文与叙利亚文重新认识道成肉身 一个熟悉却陌生的经文 许多基督徒都会背诵: 道成了肉身, 住在我们中间, 充充满满地有恩典有真理。 我们也见过他的荣耀, 正是父独生子的荣耀。 (约1:14) 希腊文: Καὶ ὁ λόγος σὰρξ ἐγένετο καὶ ἐσκήνωσεν ἐν ἡμῖν καὶ ἐθεασάμεθα τὴν δόξαν αὐτοῦ δόξαν ὡς μονογενοῦς παρὰ πατρός πλήρης χάριτος καὶ ἀληθείας 这节经文看似简单, 其实几乎每个关键词都值得重新思考。 第一部分 ἐσκήνωσεν ἐν ἡμῖν 传统翻译 住在我们中间 或者 支搭帐棚在我们中间 许多讲道会强调: eskēnōsen 来自: σκηνή 帐幕(Tabernacle) 因此: 耶稣就是新的会幕。 这个解释并非错误。 但可能不完整。 词源分析 ἐσκήνωσεν 来自: σκηνόω 意思是: 居住 安顿 栖身 生活于 在七十士译本中确实常用于: 神居住在百姓中间。 例如: 利未记26:11 我要将我的居所安置在你们中间 LXX: θήσω τὴν σκηνήν μου 这里确实带有会幕背景。 但约翰的重点可能不是建筑物 现代人读到: 搭帐棚 容易想到: 建筑。 结构。 会幕模型。 但犹太人首先想到的却是: 神与人同住。 会幕的重要性从来不是建筑。 而是: 神住在百姓中间。 因此约翰真正强调的可能是: Logos lived among us. 神亲自活在我们中间。 因此我甚至认为: 翻译为: 他生活在我们中间 有时比: 支搭帐棚在我们中间 更能传达约翰想表达的意思。 因为重点是: 神的同在, 而非建筑隐喻。 第二部分 μονογενής 传统翻译 独生子 Only Begotten Son 这是KJV影响极大的译法。 但现代词源研究几乎一致认为: 这并不是最准确的理解。 μονογενής 的构成 过去认为: μονο + γεννάω 唯一 + 生 因此: 独生 但现代研究认为: γενής 来自: γένος 种类 类别 家族 性质 因此: μονογενής 更接近: 独一无二 独特类别 独特身份 而不是: 被生出来一次 希伯来背景 希伯来思想更关注: 身...

当阿罗本来到长安时 他是宣教士,还是商人?

  当阿罗本来到长安时 他是宣教士,还是商人? 有时候, 我们会不知不觉把现代教会的模式, 投射到古代世界。 于是我们以为: 阿罗本一定是一位「全职宣教士」。 但历史可能比我们想象得更有趣。 一个问题 当我阅读景教历史时, 常常会想到一个问题: 公元635年, 阿罗本从大秦来到长安。 那么, 他究竟是什么身份? 是一位牧师? 是一位修士? 是一位主教? 是一位宣教士? 还是: 一位商人? 或者: 同时是这些身份? 这个问题看似简单, 却可能帮助我们重新认识: 早期福音是如何传播的。 我们的现代想象 今天提到宣教士, 许多人脑海中浮现的是: 差会差派 募款支持 全职服事 海外宣教工场 这样的模式。 这种模式当然值得感恩。 但事实上, 这种制度化的宣教模式, 大多形成于近代。 例如: 十九世纪的英国、 美国、 德国差会运动。 在此之前, 世界并不是这样运作的。 保罗是全职宣教士吗? 有趣的是, 新约中的保罗, 似乎并不符合我们今天的想象。 使徒行传18:3记载: 保罗与亚居拉、百基拉同住, 因为他们本是制造帐棚为业。 换句话说, 保罗一边工作, 一边传福音。 今天我们常称之为: Tentmaking Ministry 织帐棚事工。 他的职业, 并没有妨碍他的使命。 反而支持了他的使命。 丝绸之路本身就是宣教网络 当我们观察景教传播路线时, 会发现一个惊人的事实: 它几乎与丝绸之路完全重叠。 从: 耶路撒冷 ↓ 埃德撒 ↓ 尼西比斯 ↓ 波斯 ↓ 撒马尔罕 ↓ 敦煌 ↓ 长安 这不仅是一条福音路线。 也是一条贸易路线。 换句话说: 景教并不是沿着教会地图扩展。 而是沿着商旅网络扩展。 商人可能是最早的宣教士 历史学家越来越意识到: 许多宗教最早的传播者, 并不是专业神职人员。 而是商人。 因为商人: 经常旅行 熟悉语言 跨越文化 建立关系 他们比任何人都容易传播思想。 事实上, 犹太教如此。 基督教如此。 佛教如此。 伊斯兰教也是如此。 粟特人的故事 在丝绸之路上, 有一个民族特别值得注意: 粟特人。 他们被称为: 丝绸之路的商人王国。 从中亚到长安, 几乎都能看到他们的足迹。 他们不仅运输丝绸。 也运输: 思想。 文化。 宗教。 许多学者认为: 景教能够如此迅速传播, 粟特商人可能发挥了重要作用。 阿罗本究竟是谁? 遗憾的是, 我们并不知道太多。 《大秦景教流行...

从佩西塔到敦煌

  从佩西塔到敦煌 景教如何用中文翻译圣经? ——从 ܐܠܗܐ 到「真尊」,从 ܡܫܝܚܐ 到「弥施诃」 「大秦国有上德, 曰阿罗本, 持经像来献于上京。」 ——《大秦景教流行中国碑》 一、一条被遗忘的翻译之路 今天中国基督徒读圣经, 大多数接触的是: 和合本 新译本 吕振中译本 因此很容易产生一种印象: 基督教是在近代才开始用中文表达的。 然而历史远比这悠久。 公元635年, 来自波斯与美索不达米亚地区的景教传教士阿罗本(Alopen)抵达长安。 他们所属的教会并不是罗马教会, 而是: 东方教会(Church of the East) 他们使用的礼拜语言是: Syriac(叙利亚文) 即: ܠܫܢܐ ܣܘܪܝܝܐ Leshana Suryaya 他们使用的圣经, 正是: Peshitta(佩西塔) 因此, 景教进入中国时, 带来的并不是拉丁文圣经, 而是叙利亚文圣经。 二、从耶路撒冷到长安 我们可以把这条翻译链画出来: 希伯来文 ↓ 亚兰文 ↓ 叙利亚文(Peshitta) ↓ 唐代中文(景教文献) ↓ 现代中文 因此, 当我们阅读敦煌景教文献时, 其实是在阅读: 一套经过叙利亚文过滤后的圣经世界。 三、Alaha 如何变成「真尊」 景教文献最常见的称呼之一: 真尊 例如: 元始真尊 现代读者常以为: 这是道教概念。 事实上, 其背后最可能对应: Syriac ܐܠܗܐ Alaha 音译: 阿拉哈 意思: 神 这正是佩西塔圣经中最常见的神名。 例如: 约翰福音 1:1 Peshitta: ܘܐܠܗܐ ܗܘܐ ܡܠܬܐ w'Alaha huwa Meltha 现代中文: 道就是神。 因此: 景教译者面对中国文化时, 并没有简单音译: 阿拉哈 而是寻找一个能够表达: 独一 超越 永恒 创造主 的词。 于是出现: 真尊 这个词的含义更接近: 独一真神 而不是后来民间宗教中的神灵概念。 四、Ruha 如何变成「净风」 这是景教翻译最优美的例子之一。 圣经中的: 希伯来文 רוּחַ Ruach 对应: Syriac ܪܘܚܐ Ruha 意义包括: 风 气息 灵 例如: 创世记1:2 Peshitta: ܪܘܚܗ ܕܐܠܗܐ Ruheh d'Alaha 现代中文: 神的灵 景教译者注意到: Ruha 同时...

《申命记》32:8–9

《 申 命 记》 32: 8– 9 各 版本 对照( 含 文本、 时间 背景 与 要点) 版本 成书 时间( 约) 第 8 节译 法 第 9 节 主要 要点 马 所 拉 文本( MT) 公元 后 6– 10 世纪( 但 基于 更 早 传统) כְּמִסְפַּר בְּנֵי יִשְׂרָאֵל “ 按 以色列 子孙 数” “ 耶和华 的 分 是 他的 百姓…” 强调 以色列 为 神 拣选 的 民族; 删除 或 弱化 属 灵 存在 结构( 如 神 的 众 子) 以 维护 后期 犹太 一神论 纯洁性 撒 马 利亚 五经( SP) 公元前 2– 1 世纪 前 形成 כְּמִסְפַּר בְּנֵי אֱלֹהִים “ 按 神 的 众 子 数” “ 雅各 是 他 产业 的 绳索” 与 死海 古 卷 一致, 保留 古老 神 族 观; 撒 马 利亚 传统 强调 摩西 律法 而不 接受 先知 书 死海 古 卷( DSS) 公元前 2 世纪( 4QDeut^ j 等) כְּמִסְפַּר בְּנֵי אֱלֹהִים 同上 提供 最 古老 希伯来 抄本 证据; 支持 属 灵 天庭 观( Divine Council) 为 原始 版本 七十 士 译 本( LXX) 公元前 3– 2 世纪 κατὰ ἀριθμὸν ἀγγέλων θεοῦ “ 照 神 的 天使 之 数” κύριος μέρος τοῦ λαοῦ αὐτοῦ Ἰακώβ… 希腊 化 犹太 人 译 本, 将“ 神 的 众 子” 意译 为“ 天使”, 仍 保留 天庭 多重 秩序 的 观念 他 尔 根( Targum Onkelos) 公元 1– 2 世纪 כְּמִנְיָן בְּנֵי יִשְׂרָאֵל “ 按 以色列 子孙 数” “ 主 的 分 是 他的 百姓…” 亚 兰 语 释义 版本; 与 马 所 拉 一致, 反映 犹太 正统 对 神 族 观 的 克制 叙利亚 译 本( Peshitta) 公元 2– 4 世纪 ܒܡܢܝܢܐ ܕܒܢܝ ܐܝܣܪܐܝܠ “ 按 以色列 的 子孙 数” “ 他的 产业 是 他的 百姓” 叙利亚 教会 广泛 使用 的 亚 兰 语 圣经; 语言 上 更 接近 耶稣 时代, 神学 上 趋近 正统 🕰️ 时间 线 概 览 text 公元前13–10世纪 ...