马太福音 3:3
PESHITTA 叙利亚文每日一节深度注释 马太福音 3:3 ──────────────── A. 原文呈现(全文,不省略) 1) Peshitta Syriac 原文 (Peshitta, BFBS 1920) ܗܢܘ ܓܝܪ ܗܘ ܕܐܬܐܡܪ ܒܝܕ ܐܫܥܝܐ ܢܒܝܐ ܩܠܐ ܕܩܪܐ ܒܡܕܒܪܐ ܛܝܒܘ ܐܘܪܚܗ ܕܡܪܝܐ ܘܫܘܘ ܫܒܝܠܘܗܝ 2) Greek 原文(NA28) οὗτος γάρ ἐστιν ὁ ῥηθεὶς διὰ Ἠσαΐου τοῦ προφήτου λέγοντος· Φωνὴ βοῶντος ἐν τῇ ἐρήμῳ· Ἑτοιμάσατε τὴν ὁδὸν Κυρίου, εὐθείας ποιεῖτε τὰς τρίβους αὐτοῦ. ──────────────── B. 中文直译(忠于原文) 因为这人就是那位—— 借着先知以赛亚所说的: 有声音在旷野呼喊: 预备主的道路, 修直他的路径。 (保持叙利亚文的节奏: 解释 → 先知引用 → 呼喊内容 ) ──────────────── C. 逐词与短语详解(核心部分) 本节是马太福音第一次明确引用旧约预言, 并把施洗约翰直接与 以赛亚书 40:3 联系起来。 以下以 Syriac 为主、Greek 为参照 。 1. ܗܢܘ ܓܝܪ ܗܘ hānū gēr hū 词形: ܗܢܘ (hānū):指示代词,“这人 / 这位” ܓܝܪ (gēr):连词,“因为” ܗܘ (hū):代词,“他” 组合意义: “因为这人就是那位” Greek 对应: οὗτος γάρ ἐστιν 意思: “因为这就是那位” 叙利亚文通过重复 ܗܘ (他) 来加强强调。 2. ܕܐܬܐܡܪ d-ethʾemar 词形: ܕ (d-):关系词,“那 / 所” ܐܬܐܡܪ (ethʾemar):被动动词 词根: ܐܡܪ “说” 意思: “被说到的 / 被宣告的” Greek 对应: ὁ ῥηθεὶς “那被说的” 叙利亚文这里非常接近希伯来圣经常见结构: “所说的话” 3. ܒܝܕ ܐܫܥܝܐ ܢܒܝܐ b-yad Eshʿ...