博文

目前显示的是标签为“马太福音 4:6”的博文

马太福音 4:6

  📖 PESHITTA 叙利亚文每日一节深度注释(马太福音) 今日经文: 马太福音 [4]:[6] ──────────────── A. 原文呈现(全文,不省略) 1) Peshitta Syriac 原文 ܘܐܡܪ ܠܗ ܐܢ ܒܪܗ ܐܢܬ ܕܐܠܗܐ ܫܕܝ ܢܦܫܟ ܠܬܚܬ ܟܬܝܒ ܓܝܪ ܕܠܡܠܐܟܘܗܝ ܢܦܩܕ ܥܠܝܟ ܘܥܠ ܐܝܕܝܗܘܢ ܢܫܩܠܘܢܟ ܕܠܐ ܬܬܩܠ ܒܟܐܦܐ ܪܓܠܟ 2) Greek 原文(NA28) καὶ λέγει αὐτῷ· εἰ υἱὸς εἶ τοῦ θεοῦ, βάλε σεαυτὸν κάτω· γέγραπται γὰρ ὅτι τοῖς ἀγγέλοις αὐτοῦ ἐντελεῖται περὶ σοῦ καὶ ἐπὶ χειρῶν ἀροῦσίν σε μήποτε προσκόψῃς πρὸς λίθον τὸν πόδα σου. ──────────────── B. 中文直译(忠于原文) 他对他说: 如果你是神的儿子, 把你自己投下去, 因为写着: 他要为你吩咐他的使者, 并且他们要用手托住你, 免得你的脚碰在石头上。 或更贴近叙利亚文节奏: 他说: 若你是神的儿子, 投下你自己, 因为写着: 他要为你吩咐他的使者, 在他们的手上 他们要托住你, 使你不至于 在石头上 撞你的脚。 ──────────────── C. 逐词与短语详解(核心部分) 1. ܘܐܡܪ ܠܗ (结构同前) 👉 “并对他说” 对应 Greek: λέγει αὐτῷ 📌 对话继续推进,节奏紧凑。 2. ܐܢ ܒܪܗ ܐܢܬ ܕܐܠܗܐ (同 4:3) 👉 “如果你是神的儿子” 📌 重复出现非常重要: 试探的核心仍然是 身份的使用方式 3. ܫܕܝ ܢܦܫܟ ܠܬܚܬ Transliteration: šdī napšāḵ l-taḥt 分解: ܫܕܝ :投下(命令式) ܢܦܫܟ :你自己(“你的生命/自己”) ܠܬܚܬ :向下 基本义: 把你自己投下去 对应 Greek: βάλε σεαυτὸν κάτω ✦ 重要观察 Syriac 用...