马太福音 1:17
PESHITTA 叙利亚文每日一节深度注释 马太福音 1:17 A. 原文呈现(全文,不省略) 1) Peshitta Syriac 原文 (British and Foreign Bible Society, 1920) ܟܠܗܘܢ ܗܟܝܠ ܕܪ̈ܐ ܡܢ ܐܒܪܗܡ ܥܕܡܐ ܠܕܘܝܕ ܕܪ̈ܐ ܐܪܒܥܣܪ ܘܡܢ ܕܘܝܕ ܥܕܡܐ ܠܓܠܘܬܐ ܕܒܒܠ ܕܪ̈ܐ ܐܪܒܥܣܪ ܘܡܢ ܓܠܘܬܐ ܕܒܒܠ ܥܕܡܐ ܠܡܫܝܚܐ ܕܪ̈ܐ ܐܪܒܥܣܪ (从右至左阅读) 2) Greek 原文(NA28) Πᾶσαι οὖν αἱ γενεαὶ ἀπὸ Ἀβραὰμ ἕως Δαυὶδ γενεαὶ δεκατέσσαρες, καὶ ἀπὸ Δαυὶδ ἕως τῆς μετοικεσίας Βαβυλῶνος γενεαὶ δεκατέσσαρες, καὶ ἀπὸ τῆς μετοικεσίας Βαβυλῶνος ἕως τοῦ Χριστοῦ γενεαὶ δεκατέσσαρες. B. 中文直译(忠于原文) 所以, 从亚伯拉罕到大卫, 一共是十四代; 从大卫到被掳到巴比伦, 十四代; 从被掳到巴比伦到弥赛亚, 十四代。 说明: 这是马太 唯一一节“解释自己写作方式”的经文 家谱不再继续,而是被 总结、回看、结构化 C. 逐词与短语详解(核心部分) 以下仍以 Syriac 为主,Greek 为参照 。 1️⃣ ܟܠܗܘܢ ܗܟܝܠ (kulhōn hēkīl) ——「所以,一共」 转写 :kulhōn hēkīl 结构分析: ܟܠܗܘܢ:全部、整体 ܗܟܝܠ:所以、因此 对应 Greek :Πᾶσαι οὖν 📌 重要观察: 这是一个 总结性逻辑标记 马太此刻不再“讲历史”, 而是 解释他如何理解历史 2️⃣ ܕܪ̈ܐ (darē) ——「世代 / 代」 转写 :darē 词性 :名词(复数) 基本义 :世代、阶段、代际 对应 Greek :γενεαί 📌 关键观察: “代”不是精确编年单位 而是 被记忆、被讲述的历史段落 ➡ 这为“压缩世代”提供了合法性。 3️⃣ 三个“从...