博文

目前显示的是标签为“马太福音 6:13(Peshitta Syriac 深度注释)”的博文

马太福音 6:13(Peshitta Syriac 深度注释)

  马太福音 6:13(Peshitta Syriac 深度注释) 本节是主祷文的最后一个祈求。 也是整个主祷文中讨论最多的一节之一。 尤其是: “不要叫我们遇见试探” 常常让读者产生疑问: 神会主动引诱人犯罪吗? 雅各书不是说: 神不试探人(雅 1:13) 因此我们需要特别仔细观察叙利亚文与希腊文, 并放回犹太背景之中理解。 此外,Peshitta 保留了后期教会传统熟悉的结尾颂赞: 因为国度、能力、荣耀都是你的…… 而 NA28 则不包含这部分。 因此本节同时也是一个重要的文本批判案例。 ──────────────── A. 原文呈现(全文,不省略) 1) Peshitta Syriac 原文(BFBS 1920) ܘܠܐ ܬܥܠܢ ܠܢܣܝܘܢܐ. ܐܠܐ ܦܨܢ ܡܢ ܒܝܫܐ. ܡܛܠ ܕܕܝܠܟ ܗܝ ܡܠܟܘܬܐ ܘܚܝܠܐ ܘܬܫܒܘܚܬܐ ܠܥܠܡ ܥܠܡܝܢ. ܐܡܝܢ. 2) Greek 原文(NA28) κ αὶ μὴ εἰσενέγκῃς ἡμᾶς εἰς πειρασμόν, ἀλλὰ ῥῦσαι ἡμᾶς ἀπὸ τοῦ πονηροῦ. NA28 在此结束主祷文。 后来的拜占庭传统增加: ὅτι σοῦ ἐστιν ἡ βασιλεία καὶ ἡ δύναμις καὶ ἡ δόξα... Peshitta 保留此较长读法。 ──────────────── B. 中文直译(忠于原文) 不要带领我们进入试炼, 而要拯救我们脱离那恶者(或恶事)。 因为国度、 能力、 荣耀, 都是你的, 直到永永远远。 阿们。 ──────────────── C. 逐词与短语详解(核心部分) 1. ܘܠܐ ܬܥܠܢ 转写: w-lā teʿlan 字面: 不要带领我们进入 对应希腊文: μὴ εἰσενέγκῃς ἡμᾶς 词根: ܥܠ (ʿal) 进入 进去 进入某空间 对应希伯来文: עלה (ʿalah) 某些语义范围相近。 这里非常直白: 不要让我们进入。 而非: 不要让我们犯罪。 重点是: 进入某种处境。 ──────────────── 2. ܠܢܣܝܘܢܐ 转写: l-nesyōnā 字面: 试验 考验 试炼 试探 对应希腊文: πειρασμόν (peirasmon) 这是本节最关键的词。 词根: ܢܣܐ (nsā) 试验...