马太福音 5:15
📖 PESHITTA 叙利亚文每日一节深度注释(马太福音) 今日经文: 马太福音 5:15 ──────────────── A. 原文呈现(全文,不省略) 1) Peshitta Syriac 原文(BFBS 1920) ܘܠܐ ܡܕܠܩܝܢ ܫܪܓܐ ܘܣܝܡܝܢ ܠܗ ܬܚܝܬ ܡܕܡܪܐ ܐܠܐ ܥܠ ܡܢܘܪܐ ܘܢܗܝܪ ܠܟܠ ܕܒܒܝܬܐ 2) Greek 原文(NA28) οὐδὲ καίουσιν λύχνον καὶ τιθέασιν αὐτὸν ὑπὸ τὸν μόδιον, ἀλλ’ ἐπὶ τὴν λυχνίαν, καὶ λάμπει πᾶσιν τοῖς ἐν τῇ οἰκίᾳ. ──────────────── B. 中文直译(忠于原文) 人也不会点起灯, 然后把它放在斗底下, 而是放在灯台上, 于是它就照亮 所有在屋子里的人。 (保留 Syriac 的动作顺序与逻辑) ──────────────── C. 逐词与短语详解(核心部分) 1. ܘܠܐ ܡܕܠܩܝܢ ܫܪܓܐ w-lā medlaqīn šrāgā ܘܠܐ (w-lā) :并且不 ܡܕܠܩܝܢ (medlaqīn) : 动词:ܕܠܩ(d-l-q) 形式:主动分词(复数) 含义:点燃、点起 ܫܪܓܐ (šrāgā) : 灯、灯盏 🔍 对应 Greek:οὐδὲ καίουσιν λύχνον 👉 关键观察: Syriac 用“点燃”(更具体) Greek 用“燃烧” ➡️ 强调: 👉 主动点灯的动作 2. ܘܣܝܡܝܢ ܠܗ w-sīmīn leh 动词:ܣܝܡ(s-y-m) 含义:放置、安置 🔍 对应 Greek:τιθέασιν αὐτόν 3. ܬܚܝܬ ܡܕܡܪܐ taḥīt medmarā ܬܚܝܬ (taḥīt) :在……下面 ܡܕܡܪܐ (medmarā) : 量器、斗(用于量粮食) 🔍 对应 Greek:ὑπὸ τὸν μόδιον 👉 图像: 👉 一个覆盖光的容器 4. ܐܠܐ ܥܠ ܡܢܘܪܐ ellā ‘al menōrā ܐܠܐ (ellā) :而是 ...