诗篇 9:5–8
📜 每日诗篇灵修|诗篇 9|Day 2 经文:诗篇 9:5–8 (列国的审判,与永存的宝座) 1️⃣ 原文文本(希伯来文,逐节) 诗篇 9:5 גָּעַרְתָּ גוֹיִם אִבַּדְתָּ רָשָׁע שְׁמָם מָחִיתָ לְעוֹלָם וָעֶד 诗篇 9:6 הָאוֹיֵב תַּמּוּ חֳרָבוֹת לָנֶצַח וְעָרִים נָתַשְׁתָּ אָבַד זִכְרָם הֵמָּה 诗篇 9:7 וַיהוָה לְעוֹלָם יֵשֵׁב כּוֹנֵן לַמִּשְׁפָּט כִּסְאוֹ 诗篇 9:8 וְהוּא יִשְׁפֹּט־תֵּבֵל בְּצֶדֶק יָדִין לְאֻמִּים בְּמֵישָׁרִים 📌 说明: 本段的动词从“你为我行事”, 扩展为“你对列国行事”; 时间尺度也从当下, 拉长到“永远”。 2️⃣ 中文直译(忠于原文) 9:5 你斥责列国, 你灭绝恶人; 你将他们的名抹去, 直到永远。 9:6 仇敌已经终结, 成为永远的荒废; 你拔除了他们的城邑, 他们的记念已经消失。 9:7 但耶和华永远坐着为王; 他为审判坚立了他的宝座。 9:8 他必按公义审判世界, 按正直治理万民。 3️⃣ 关键词释义(Word Study) 🔑 1. גָּעַרְתָּ ( gāʿartā ) ——「你斥责」 词根 :גער (g-ʿ-r) 含义: 严厉责备 带权柄的制止 📌 在诗篇与先知书中, “斥责”常伴随 混乱被平息 , 显示主权性话语。 LXX :ἐπετίμησας(你责备、制止) → 与耶稣“斥责风浪”的动词同源 Peshitta :保留权威命令的语感 🔑 2. מָחִיתָ ( māḥîtā ) ——「你抹去」 词根 :מחה (m-ḥ-h) 含义: 擦除 消去痕迹 📌 被抹去的不是“存在本身”, 而是 在历史与记忆中的名声与权力 。 🔑 3. כּוֹנֵן ( kōnēn ) ——「坚立、确立」 与 Day 1 中“坐在宝座上”形成呼应 强调稳定...