博文

目前显示的是标签为“马太福音 1:19”的博文

马太福音 1:19

  PESHITTA 叙利亚文每日一节深度注释 马太福音 1:19 A. 原文呈现(全文,不省略) 1) Peshitta Syriac 原文 (British and Foreign Bible Society, 1920) ܝܰܘܣܶܦ ܕ݁ܶܝܢ? ܒ݁ܰܥܠܳܗ ܟ݁ܰܕ݂ ܟ݁ܺܐܢܳܐ ܗ݈ܘܳܐ ܘܠܳܐ ܨܳܒ݂ܶܐ ܕ݁ܢܶܦ݂ܣ݁ܰܩ݂ ܥܶܠܰܝܗ̇ ܨܒ݂ܳܐ ܗ݈ܘܳܐ ܕ݁ܢܶܫܪܶܐ ܒ݁ܰܣܶܬ݂ܪܳܐ (从右至左阅读) 2) Greek 原文(NA28) Ἰωσὴφ δὲ ὁ ἀνὴρ αὐτῆς, δίκαιος ὢν καὶ μὴ θέλων αὐτὴν δειγματίσαι, ἐβουλήθη λάθρᾳ ἀπολῦσαι αὐτήν. B. 中文直译(忠于原文) 但约瑟——她的丈夫, 正因为他是个义人, 又不愿意使她被公开羞辱, 就决定 暗暗地解除(这段婚约)。 说明: 本节不是“情节推进”,而是 人物伦理定位 马太首次用一个明确的形容词,来界定约瑟: 义人 这一节奠定了后续“梦中启示”理解的伦理前提 C. 逐词与短语详解(核心部分) 以下仍以 Syriac 为主,Greek 为参照 。 1️⃣ ܝܰܘܣܶܦ ܕ݁ܶܝܢ (Yawsep dēn) ——「但约瑟」 ܕ݁ܶܝܢ:转折/推进连接词(却、而、于是) 对应 Greek:δὲ 📌 叙事观察: 1:18 的焦点在“事情如何发生”; 1:19 的焦点立刻转向: 人如何回应 。 ➡ “但约瑟”不是对比马利亚, 而是 把叙事重心从事件转向伦理抉择 。 2️⃣ ܒ݁ܰܥܠܳܗ (baʿlāh) ——「她的丈夫」 词根:ܒܥܠ (b-ʿ-l) = 主人、丈夫 词性:名词(强调态)+第三人称阴性后缀 对应 Greek:ὁ ἀνὴρ αὐτῆς 📌 重要观察: 在现代读者眼中“尚未同住”, 但在叙事与法律层面, 约瑟已经被称为“丈夫” 。 ➡ Peshitta 与 Greek 都毫不犹豫地使用婚姻称谓, 这为约瑟的“义”设定了真实而沉重的背景。 3️⃣ ܟ݁ܰܕ݂ ܟ݁ܺܐܢܳܐ ܗ݈ܘܳܐ...