博文

目前显示的是标签为“诗篇 29:5–8(Day 2)”的博文

诗篇 29:5–8(Day 2)

  📜 DAILY PSALM JOURNAL 诗篇 29:5–8(Day 2) 1️⃣ 原文文本(希伯来文) 诗篇 29:5–8 5 קוֹל־יְהוָה שֹׁבֵר אֲרָזִים וַיְשַׁבֵּר יְהוָה אֶת־אַרְזֵי הַלְּבָנוֹן׃ 6 וַיַּרְקִידֵם כְּמוֹ־עֵגֶל לְבָנוֹן וְשִׂרְיֹן כְּמוֹ בֶן־רְאֵמִים׃ 7 קוֹל־יְהוָה חֹצֵב לַהֲבוֹת אֵשׁ׃ 8 קוֹל־יְהוָה יָחִיל מִדְבָּר יָחִיל יְהוָה מִדְבַּר קָדֵשׁ׃ 2️⃣ 中文直译(尽量贴近原文) 5 耶和华的声音击碎香柏树, 耶和华击碎黎巴嫩的香柏树。 6 他使它们跳跃如牛犊, 使黎巴嫩和西连像野牛之子。 7 耶和华的声音劈开火焰。 8 耶和华的声音使旷野震动, 耶和华使加低斯的旷野震动。 3️⃣ 关键词释义(Word Study) 1. שֹׁבֵר / וַיְשַׁבֵּר(šōvēr / wayšaḇbēr) 词根:שבר(š-b-r) 含义: 打碎 折断 破裂 👉 用于: 👉 树木被雷击断裂 LXX: συντρίβει(击碎、粉碎) 👉 强烈破坏性动词 2. אֲרָזִים(ʾărāzîm) 香柏树(黎巴嫩香柏) 👉 在古代世界象征: 权力 稳固 王权 高大 👉 被击碎 = 👉 人类所依赖的“稳定力量”被动摇 3. וַיַּרְקִידֵם(wayyarqīdēm) 词根:רקד(r-q-d) 含义: 跳跃 跃动 舞动 👉 描述山在震动中“跳动” LXX: σκιρτᾶν(跳跃) 👉 自然界被“激活” 4. רְאֵם(reʾēm) 野牛(可能是古代已灭绝的野牛) 👉 象征: 力量 野性 无法控制 5. חֹצֵב(ḥōṣēḇ) 词根:חצב(ḥ-ṣ-b) 含义: 劈开 切割 分裂 👉 描述雷电: 👉 “切开火焰” Peshitt...