博文

目前显示的是标签为“新约中希腊词“παράδοσις”(paradosis)的用法调查”的博文

新约中希腊词“παράδοσις”(paradosis)的用法调查

  新约中希腊词“παράδοσις”(paradosis)的用法调查 引言 希腊词“παράδοσις”(paradosis,意为“传统”或“传授”)在新约中出现12次,主要用于描述犹太传统或基督教教义的传授。这一词语在圣经语境中常带有中性或负面含义,取决于上下文。本文将调查其在新约中的用法,分析是否翻译可能误导,并提供其在圣经内外实际含义。同时,从伯西大译本(Peshitta,亚兰文新约)汲取洞见,探讨亚兰语对应词“mashlmānūtā”(传统)的用法。 “παράδοσις”的词源与圣经外含义 古典希腊语中,“παράδοσις”源自“παραδίδωμι”(paradidōmi,意为“交付”或“传授”),指知识、习俗或教义的传递。在哲学中(如柏拉图《理想国》),它指知识传承;在罗马时代,指法律或文化传承。新约中,它常译为“传统”(tradition),但语境中可能指人为习俗而非神圣启示,易导致误导。例如,在负面语境中,它被视为与神话语对立的“人传”。 在伯西大译本中,“παράδοσις”常译为亚兰文“mashlmānūtā”(ܡܫܠܡܢܘܬܐ,传统),源自“shlem”(完成或交付),强调传承的连续性,与希伯来文“masoret”(מָסֹרֶת,传统)类似。 新约中的用法调查 “παράδοσις”在新约中出现12次,主要在马太福音、马可福音、保罗书信中。以下按卷书顺序调研: 马太福音15:2 : “为何你的门徒犯古人的遗传(παράδοσιν τῶν πρεσβυτέρων),不洗手吃饭呢?” 语境:法利赛人责备耶稣门徒违背长老传统。耶稣回应传统可能废掉神命令(15:3-6)。翻译“遗传”可能误导为中性习俗,而语境中指人为规则,与神话语对立。伯西大译本用“mashlmānūtā”,强调人为传承。 马太福音15:3 : “你们为何因你们的遗传(παράδοσιν ὑμῶν)犯神的诫命呢?” 语境:耶稣反驳法利赛人,指出他们的“传统”废掉神诫命(如孝敬父母)。翻译“遗传”可能淡化负面,实际意为“人为传统”。伯西大译本的“mashlmānūtā”突出冲突。 马太福音15:6 : “你们借着遗传(παραδόσει),废了神的诫命。” 语境:耶稣指责法利赛人以传统为借口免除孝道。翻译可能误导为无害习俗,而语境中是负面“人传”。 马可福音7:3 : “...