博文

目前显示的是标签为“诗篇 6:5–7”的博文

诗篇 6:5–7

  📜 诗篇 6|第 2 天 诗篇 6:5–7 (在死亡边缘的祷告) 1️⃣ 原文文本(希伯来文) 诗篇 6:5–7(MT) 5 שׁוּבָה יְהוָה חַלְּצָה נַפְשִׁי הוֹשִׁיעֵנִי לְמַעַן חַסְדֶּךָ׃ 6 כִּי אֵין בַּמָּוֶת זִכְרֶךָ בִּשְׁאוֹל מִי יוֹדֶה־לָּךְ׃ 7 יָגַעְתִּי בְּאַנְחָתִי אַשְׂחֶה בְכָל־לַיְלָה מִטָּתִי בְּדִמְעָתִי עַרְשִׂי אַמְסֶה׃ 2️⃣ 中文直译(保留低沉与重复) 5 耶和华啊,求你回转, 救拔我的性命; 为了你的慈爱, 拯救我。 6 因为在死亡中无人记念你; 在阴间,有谁称谢你呢? 7 我因叹息而疲惫; 我整夜使床漂流, 用我的眼泪把榻浸透。 3️⃣ 关键词释义(Word Study) 🔑 1. שׁוּבָה — shuvah(回转) 词根 :שוב 语义范围 : 回来 转向 改变方向 👉 诗人不是要求神“改变计划”, 而是呼求: 不要继续远离,请重新面向我。 LXX : ἐπίστρεψον, κύριε (回转吧,主) 📌 在盟约语言中, “回转”从来是 关系性的动作 。 🔑 2. לְמַעַן חַסְדֶּךָ — 为了你的慈爱 这里再次出现 חֶסֶד(chesed) 。 👉 非常关键: 诗人并没有说: 因我无辜 因我忠心 因我配得 而是说: 为了你自己的盟约之爱。 Targum 明确解释为: “因你向你百姓所应许的怜悯”。 🔑 3. שְׁאוֹל — sheol(阴间) 语义范围 : 死亡之域 沉默之地 无回应之所 这里的神学不是“灵魂论”, 而是 敬拜现实 : 👉 死亡意味着—— 祷告中断 赞美停止 关系的表达被切断 📌 诗人最深的恐惧不是“不存在”, 而是 不能再向神说话 。 🔑 4. אַשְׂחֶה — ’ashḥeh(使漂流) 词根 :שחה ...