博文

目前显示的是标签为“敦煌”的博文

从佩西塔到敦煌

  从佩西塔到敦煌 景教如何用中文翻译圣经? ——从 ܐܠܗܐ 到「真尊」,从 ܡܫܝܚܐ 到「弥施诃」 「大秦国有上德, 曰阿罗本, 持经像来献于上京。」 ——《大秦景教流行中国碑》 一、一条被遗忘的翻译之路 今天中国基督徒读圣经, 大多数接触的是: 和合本 新译本 吕振中译本 因此很容易产生一种印象: 基督教是在近代才开始用中文表达的。 然而历史远比这悠久。 公元635年, 来自波斯与美索不达米亚地区的景教传教士阿罗本(Alopen)抵达长安。 他们所属的教会并不是罗马教会, 而是: 东方教会(Church of the East) 他们使用的礼拜语言是: Syriac(叙利亚文) 即: ܠܫܢܐ ܣܘܪܝܝܐ Leshana Suryaya 他们使用的圣经, 正是: Peshitta(佩西塔) 因此, 景教进入中国时, 带来的并不是拉丁文圣经, 而是叙利亚文圣经。 二、从耶路撒冷到长安 我们可以把这条翻译链画出来: 希伯来文 ↓ 亚兰文 ↓ 叙利亚文(Peshitta) ↓ 唐代中文(景教文献) ↓ 现代中文 因此, 当我们阅读敦煌景教文献时, 其实是在阅读: 一套经过叙利亚文过滤后的圣经世界。 三、Alaha 如何变成「真尊」 景教文献最常见的称呼之一: 真尊 例如: 元始真尊 现代读者常以为: 这是道教概念。 事实上, 其背后最可能对应: Syriac ܐܠܗܐ Alaha 音译: 阿拉哈 意思: 神 这正是佩西塔圣经中最常见的神名。 例如: 约翰福音 1:1 Peshitta: ܘܐܠܗܐ ܗܘܐ ܡܠܬܐ w'Alaha huwa Meltha 现代中文: 道就是神。 因此: 景教译者面对中国文化时, 并没有简单音译: 阿拉哈 而是寻找一个能够表达: 独一 超越 永恒 创造主 的词。 于是出现: 真尊 这个词的含义更接近: 独一真神 而不是后来民间宗教中的神灵概念。 四、Ruha 如何变成「净风」 这是景教翻译最优美的例子之一。 圣经中的: 希伯来文 רוּחַ Ruach 对应: Syriac ܪܘܚܐ Ruha 意义包括: 风 气息 灵 例如: 创世记1:2 Peshitta: ܪܘܚܗ ܕܐܠܗܐ Ruheh d'Alaha 现代中文: 神的灵 景教译者注意到: Ruha 同时...