马太福音 1:12
PESHITTA 叙利亚文每日一节深度注释 马太福音 1:12 A. 原文呈现(全文,不省略) 1) Peshitta Syriac 原文 (British and Foreign Bible Society, 1920) ܘܡܶܢ ܒܳܬܰܪ ܓܠܘܬܐ ܕܒܒܠ ܝܟܢܝܐ ܐܰܘܠܶܕ݂ ܠܫܰܐܠܬܝܐܝܠ ܫܰܐܠܬܝܐܝܠ ܐܰܘܠܶܕ݂ ܠܙܽܘܪܒܳܒܶܠ (从右至左阅读) 2) Greek 原文(NA28) Μετὰ δὲ τὴν μετοικεσίαν Βαβυλῶνος Ἰεχονίας ἐγέννησεν τὸν Σαλαθιήλ, Σαλαθιὴλ δὲ ἐγέννησεν τὸν Ζοροβάβελ. B. 中文直译(忠于原文) 在被掳到巴比伦之后, 耶哥尼雅生了撒拉铁; 撒拉铁生了所罗巴伯。 说明: 本节以 时间转折语 开头 “被掳之后”成为谱系的新起点 王权称号彻底消失,历史进入 等待阶段 C. 逐词与短语详解(核心部分) 以下仍以 Syriac 为主,Greek 为参照 。 1️⃣ ܘܡܶܢ ܒܳܬܰܪ ——「而在……之后」 转写 :w-men bātar 结构分析: ܘ־ (w-):而、并且 ܡܶܢ (men):从 ܒܳܬܰܪ (bātar):后面、之后 对应 Greek :Μετὰ δὲ 📌 关键观察: Syriac 明确使用“ 之后 ”的空间—时间词 强调这是一个 已经完成、不可逆的分界点 ➡ 家谱不再沿着王权推进, 而是从废墟中重新开始。 2️⃣ ܓܠܘܬܐ ܕܒܒܠ ——「巴比伦的被掳」 转写 :galūtā d-Bābel 词性 :名词 + 属格结构 基本义 :被掳、流亡、放逐 对应 Greek :ἡ μετοικεσία Βαβυλῶνος 📌 神学观察: “被掳”在这里不再是事件, 而是 已成定局的历史状态 它定义了后续一切“生成”的背景 3️⃣ ܝܟܢܝܐ (Yekanyā) —— 被掳中的王 词性 :专有名词(人名) 📌 重要观察: 耶哥尼雅在这里 不再被称为王 但谱系仍从他继续 ➡ 王权虽终止, 大卫之家的血脉并未断绝 ...