博文

目前显示的是标签为“马太福音 5:22”的博文

马太福音 5:22

  📖 PESHITTA 叙利亚文每日一节深度注释(马太福音) 今日经文: 马太福音 5:22 ──────────────── A. 原文呈现(全文,不省略) 1) Peshitta Syriac 原文(BFBS 1920) ܐܢܐ ܕܝܢ ܐܡܪ ܐܢܐ ܠܟܘܢ ܕܟܠ ܡܢ ܕܪܓܙ ܥܠ ܐܚܘܗܝ ܣܪܝܩܐܝܬ ܚܝܒ ܗܘ ܠܕܝܢܐ ܘܟܠ ܕܢܐܡܪ ܠܐܚܘܗܝ ܪܩܐ ܚܝܒ ܗܘ ܠܟܢܘܫܬܐ ܘܟܠ ܕܢܐܡܪ ܫܛܝܐ ܚܝܒ ܗܘ ܠܓܗܢܐ ܕܢܘܪܐ 2) Greek 原文(NA28) ἐγὼ δὲ λέγω ὑμῖν ὅτι πᾶς ὁ ὀργιζόμενος τῷ ἀδελφῷ αὐτοῦ ἔνοχος ἔσται τῇ κρίσει· ὃς δ’ ἂν εἴπῃ τῷ ἀδελφῷ αὐτοῦ· ῥακά, ἔνοχος ἔσται τῷ συνεδρίῳ· ὃς δ’ ἂν εἴπῃ· μωρέ, ἔνοχος ἔσται εἰς τὴν γέενναν τοῦ πυρός. ──────────────── B. 中文直译(忠于原文) 但我对你们说: 凡是 向他的弟兄发怒的, 是该受审判的; 凡是 对他的弟兄说“拉加”的, 是该受公会审判的; 凡是 说“愚顽的”的, 是该进入火的地狱的。 (尽量保留层层递进的结构) ──────────────── C. 逐词与短语详解(核心部分) 1. ܐܢܐ ܕܝܢ ܐܡܪ ܐܢܐ ܠܟܘܢ ’anā dēn ’āmar ’anā l-kōn 我却对你们说 🔍 对应 Greek:ἐγὼ δὲ λέγω ὑμῖν 👉 关键: 👉 权威对比(但我告诉你们) 2. ܕܟܠ ܡܢ ܕܪܓܙ ܥܠ ܐܚܘܗܝ d-kol man d-rgaz ‘al ’aḥūhī ܪܓܙ (rgaz) :发怒、生气 ܥܠ :对 ܐܚܘܗܝ :他的弟兄 🔍 对应 Greek:ὁ ὀργιζόμενος τῷ ἀδελφῷ 👉 关键转折: 👉 从“杀人” → “愤怒” ➡️ 内在层面 3. ܣܪܝܩܐܝܬ srīqā’īt 副词:空地、无缘无故地 🔍 对应部分手稿中的“ε...