马太福音 1:7
PESHITTA 叙利亚文每日一节深度注释 马太福音 1:7 A. 原文呈现(全文,不省略) 1) Peshitta Syriac 原文 (British and Foreign Bible Society, 1920) ܫܠܝܡܘܢ ܐܰܘܠܶܕ݂ ܠܪܚܒܥܡ ܪܚܒܥܡ ܐܰܘܠܶܕ݂ ܠܐܒܝܐ ܐܒܝܐ ܐܰܘܠܶܕ݂ ܠܐܣܐ (从右至左阅读) 2) Greek 原文(NA28) Σολομὼν δὲ ἐγέννησεν τὸν Ῥοβοάμ, Ῥοβοὰμ δὲ ἐγέννησεν τὸν Ἀβιά, Ἀβιὰ δὲ ἐγέννησεν τὸν Ἀσά. B. 中文直译(忠于原文) 所罗门生了罗波安; 罗波安生了亚比雅; 亚比雅生了亚撒。 说明: 家谱完全回到 单线父系继承 语句不再附加称号或背景说明 文本刻意呈现一种**“王位代代相承”的常态节奏** C. 逐词与短语详解(核心部分) 以下仍以 Syriac 为主,Greek 为参照 。 1️⃣ ܫܠܝܡܘܢ / ܪܚܒܥܡ / ܐܒܝܐ / ܐܣܐ (Šlēmōn / Reḥabʿam / ʾAbiyā / ʾAsā) 词性 :专有名词(人名) 特点: Syriac 拼写高度贴近希伯来原名 与《列王纪》《历代志》中的王表直接对应 这是 南国犹大王朝的早期阶段 📌 神学观察: 名字本身不再被解释, 因为重点已经从“选择”转向“继承”。 2️⃣ ܐܰܘܠܶܕ݂ (ʾawled) 转写 :ʾawled 词性 :动词,Aphel(使役)完成式,第三人称阳性单数 词根 :ܝܠܕ (y-l-d) 基本义 : 使出生、使生成 → “生了” 对应 Greek :ἐγέννησεν 📌 本节中的意义变化: 动词未变, 但语境已从“张力中的生成” 转为“制度中的生成” ➡ 盟约历史此刻进入 王朝惯性期 。 3️⃣ 重复结构的“去标记化” 与前几节相比: 没有女性点名 没有“王”的称号 没有道德或叙事暗示 📌 这不是文本贫乏, 而是刻意呈现一种: 历史在继续,但亮度下降 。 4️⃣ 罗波安(ܪܚܒܥܡ)的隐含张力 尽管文本不解...