马太福音 5:11
📖 PESHITTA 叙利亚文每日一节深度注释(马太福音) 今日经文: 马太福音 5:11 ──────────────── A. 原文呈现(全文,不省略) 1) Peshitta Syriac 原文(BFBS 1920) ܛܘܒܝܟܘܢ ܐܡܬܝ ܕܢܚܣܕܘܢܟܘܢ ܘܢܪܕܦܘܢܟܘܢ ܘܢܐܡܪܘܢ ܥܠܝܟܘܢ ܟܠ ܡܠܐ ܒܝܫܐ ܡܛܠܝ 2) Greek 原文(NA28) Μακάριοί ἐστε ὅταν ὀνειδίσωσιν ὑμᾶς καὶ διώξωσιν καὶ εἴπωσιν πᾶν πονηρὸν καθ’ ὑμῶν ψευδόμενοι ἕνεκεν ἐμοῦ. ──────────────── B. 中文直译(忠于原文) 你们是有福的, 当他们辱骂你们, 并且逼迫你们, 并且说 各样恶的话 攻击你们 —— 因为我的缘故。 (保持 Syriac 的并列与第二人称直接性) ──────────────── C. 逐词与短语详解(核心部分) 1. ܛܘܒܝܟܘܢ ṭūbaykōn 名词:ܛܘܒܐ(ṭūbā) 形式:复数 + “你们的”后缀 🔍 对应 Greek:Μακάριοί ἐστε 👉 关键变化: 前面:第三人称(“他们是有福的”) 这里:第二人称(“你们是有福的”) ➡️ 转向: 👉 直接对门徒说话 2. ܐܡܬܝ ’emtaī 时间词:当……的时候 🔍 对应 Greek:ὅταν 3. ܕܢܚܣܕܘܢܟܘܢ d-neḥsədūnkōn 动词:ܚܣܕ(ḥ-s-d) 形式: 未完成式(未来 / 反复) 带宾语后缀(你们) 含义: 辱骂 嘲笑 羞辱 🔍 对应 Greek:ὀνειδίσωσιν 👉 重点: 👉 言语层面的攻击 4. ܘܢܪܕܦܘܢܟܘܢ w-nerdphūnkōn 动词:ܪܕܦ(r-d-p̄) 含义: 追赶 逼迫 🔍 对应 Greek:διώξωσιν 👉 与 5:10 呼应: 👉 逼迫现在变成 个人经历 5. ܘܢܐܡܪܘܢ ܥܠܝܟܘܢ w-nemrūn ‘laykōn 动词:ܐܡܪ(...