尼非林、守望者与越界的世界
尼非林、守望者与越界的世界 ——以第二圣殿犹太传统为中心重读创世记 6:1–4 创世记 6:1–4 是整本圣经中最短、却也最具争议的段落之一。 短短四节经文,却引发了关于: “神的众子”是谁 尼非林是什么 洪水为何必要 等一系列重大问题。 若仅从后期神学直觉出发,这段经文常被解释为人类族群之间的通婚; 但若从 古代以色列与第二圣殿时期犹太传统 来理解,证据却明显指向另一条解释轨道: 👉 这是一段关于 天上存在者越界介入人类世界 的叙事。 一、希伯来文本的起点:谁是“神的众子”? 创世记 6:2: בְּנֵי־הָאֱלֹהִים 看见 בְּנוֹת הָאָדָם (人的女子)美貌,就随意娶来为妻。 关键短语: בְּנֵי־הָאֱלֹהִים(bənê-hā’ĕlōhîm)( 神的众子 ) 在希伯来圣经中,这个表达最清楚的平行用法出现在约伯记: 伯 1:6 伯 2:1 伯 38:7 这些经文毫无疑问指向: 参与天上议会的属灵存在者,而非人类族谱分支。 如果创 6 使用的是同一语言系统,那么“神的众子”最自然的语义是: 神圣存在者群体中的成员 。 这正是 Michael Heiser 在《The Unseen Realm》中反复强调的原则: 要用古代以色列自身的宇宙观语法读经,而不是用后期哲学框架去重写词义。 二、尼非林:从词义到古译本的理解 希伯来文 נְפִילִים(nefilim 尼非林 ) 的词源并不完全确定,常被关联到 נפל(npl,“倒下/堕落”) , 但更关键的是: 古代译者如何理解这个词。 七十士译本(LXX) 将 נְפִילִים 译为: γίγαντες(gigantes巨人) 在希腊语文化中,γίγαντες 并不仅是“身高巨大”,而是: 与神明世界有关的、异常强大的存在。 这说明: 至少在公元前 3 世纪的犹太译者看来, 尼非林并非普通人类强者,而是带有“半神式英雄”色彩的群体。 武加大译本(Vulgate) 继续使用 gigantes 显示这一理解在拉丁教会传统中也被继承。 三、第二圣殿时期的展开:守望者传统 真正让创 6 成为“完整叙事”的,是第二圣殿时期...