罗马书 11:30–32
📖 罗马书 11:30–32 主题:怜悯的循环——神信实的救恩设计 11:30 Greek: ὥσπερ γὰρ ὑμεῖς ποτε ἠπειθήσατε τῷ θεῷ, νῦν δὲ ἠλεήθητε τῇ τούτων ἀπειθείᾳ, 直译: “正如你们从前曾不顺服(ἠπειθήσατε)神, 但如今却因他们的不顺服(τῇ τούτων ἀπειθείᾳ)而蒙怜悯(ἠλεήθητε)。” 📘 词汇与语法分析: ἠπειθήσατε(不顺服) :来自 ἀπειθέω ,与 πίστις(忠信) 对应。 在保罗的语境中,“不顺服”不只是行为上的悖逆,更是对神盟约忠信的拒绝。 ἠλεήθητε(蒙怜悯) :动词过去时被动,表明外邦的得怜悯是神主动施恩的结果。 τῇ τούτων ἀπειθείᾳ :直译“因这些人的不顺服”, 指以色列当前对弥赛亚福音的拒绝,成了外邦人蒙怜悯的契机。 📗 Tucker 的洞见: Tucker 指出,保罗在此延续了“救恩的循环结构”—— 以色列的不忠并未终结神的计划, 反而成为外邦蒙怜悯的渠道。 “Israel’s disobedience creates covenantal space for Gentile inclusion, but that inclusion is designed to provoke Israel’s restoration.” 也就是说: 以色列的“暂时不忠”是 盟约故事中的功能性暂停(functional pause) , 并非“被替代的终局”。 11:31 Greek: οὕτως καὶ οὗτοι νῦν ἠπείθησαν τῷ ὑμετέρῳ ἐλέει ἵνα καὶ αὐτοὶ νῦν ἐλεηθῶσιν. 直译: “照样,这些人(οὗτοι)如今也不顺服(ἠπείθησαν), 为的是因着你们所蒙的怜悯(τῷ ὑμετέρῳ ἐλέει), 他们也可以如今蒙怜悯(ἐλεηθῶσιν)。” 📘 词汇与语法分析: οὕτως καὶ οὗτοι :保罗用平行结构延续前句,表达“相互的救恩呼应”。 ἠπείθησαν(他们不顺服) :与 11:30 对应,表明角色的...