马太福音 7:1(Peshitta Syriac 每日一节深度注释)
马太福音 7:1(Peshitta Syriac 每日一节深度注释) A. 原文呈现(全文,不省略) 1)Peshitta Syriac(BFBS 1920) ܠܐ ܬܕܘܢܘܢ ܕܠܐ ܬܬܕܝܢܘܢ 2)Greek(NA28) Μὴ κρίνετε, ἵνα μὴ κριθῆτε. B. 中文直译(忠于原文) 叙利亚文直译: 不要审判(人), 免得你们被审判。 保持了原文十分简洁的命令句结构: 不要……, 为的是不要…… 这里没有补充任何受词,因此「不要审判」本身保留一种开放性:既可以理解为不要论断别人,也可以理解为不要作最终的定罪者。 C. 逐词与短语详解(核心部分) ① ܠܐ 转写: lâ 词性: 否定词(Negative Particle) 基本义: 不、不要。 这里配合未完成式(Imperfect)形成: 禁止命令(Negative Imperative) 对应希腊文: Μὴ 两者功能完全一致。 闪语特色 叙利亚文沿袭整个亚兰语传统: ܠܐ + 未完成式 就是: 「不要……」 这也是旧约亚兰文(但以理、以斯拉)最常见的命令方式。 因此这里读起来,比希腊文更具有典型闪语口语特色。 ② ܬܕܘܢܘܢ 转写: tedūnūn 来自: ܕܢ (dyn) 意思: 审判 判断 作裁决 宣告有罪 词形 Peal 未完成式 第二人称复数 你们要审判 由于前面有: ܠܐ 于是成为: 不要审判。 对应 Greek κρίνετε 现在主动命令式 第二人称复数。 两者意义几乎一致。 dyn(ܕܢ)这个字的重要背景 这是整个闪语世界极重要的司法词。 希伯来文对应: דּוּן 以及更常见: שפט 二者都有: 主持审判 伸冤 裁决 的意思。 因此这里首先不是: 「不要有任何判断能力」 而是: 不要把自己放在法官的位置。 这是闪语语境非常重要的一点。 在旧约中的背景 例如: 诗篇 82: 神站在神的会中, 审判(שפט)诸神。 这里: 只有神拥有最终审判权。 所以耶稣这里实际上触及: 谁真正拥有最终判断人的权柄? ③ ܕܠܐ 转写: d-lâ 组成: ܕ ܠܐ 这里表示: 免得 为的是不要 lest 对应希腊文: ἵνα μὴ 叙利亚文没有照字面翻译两个词,而是采用亚兰语最自然的固定连接词。 因此读起来十分自然。 ④ ܬܬܕܝܢܘܢ 转写: tetdaynūn 来自:...