罗马书 3:5–6
📖 罗马书 3:5–6(直译 + 背景注释) 3:5 Εἰ δὲ ἡ ἀδικία ἡμῶν θεοῦ δικαιοσύνην συνίστησιν, τί ἐροῦμεν; μὴ ἄδικος ὁ θεός ὁ ἐπιφέρων τὴν ὀργήν; κατὰ ἄνθρωπον λέγω. 但若 我们的 不义 显明( 推荐/展示 )了神的 义 ,我们可说什么呢? 难道 那 施加愤怒 的神是 不义 的吗?—— 我是照人的说法 (这样问)的。 要点: συνίστησιν :常译“显明/表明/推荐”(罗5:8“神 显明 自己的爱”用同词);此处并非说 我们的罪“造成”神的义 ,而是**在对比中“衬出/凸显”**神的义。 μὴ ἄδικος ὁ θεός… :修辞问句,暗含否定预期。 ὁ ἐπιφέρων τὴν ὀργήν :“把怒气带上来/施以震怒”的 审判行为 。 κατὰ ἄνθρωπον λέγω :“按人的说法/站在人的推理方式说”——保罗标注:这只是 人间推理 的诡辩,不是他的神学。 3:6 μὴ γένοιτο· ἐπεὶ πῶς κρινεῖ ὁ θεὸς τὸν κόσμον; 断乎不可! 不然 神如何审判世界? 要点: μὴ γένοιτο :保罗最强烈的否定语,“绝对不能/断然不是”。 πῶς κρινεῖ ὁ θεὸς τὸν κόσμον :犹太—圣经世界观的公理: “审判全地的主岂不行公义吗?” (创18:25)。若神因人罪而被控“不义”,则 普世审判 的根基崩溃(诗96、98;但7)。 🪙 术语速览(希腊—希伯来/亚兰语对读) 术语 直译/义项 圣经/传统语境 ἀδικία 不义/不公 对应 עַוְלָה / רֶשַׁע δικαιοσύνη θεοῦ 神的义/公义 对应 צְדָקָה / מִשְׁפָּט (义与审判) συνίστημι 显明/证明/推荐 罗5:8 同词;“凸显、证实”之意 ὀργή 愤怒/震怒 神的 审判性怒气 ,非任性情绪 κατὰ ἄνθρωπον λέγω 按人的说法 标注: 人间逻辑/诡辩的口吻 μὴ γένοιτο 断乎不可 保罗式强烈否定 κρινεῖ… τὸν κόσμον 审判世界 创18:25;诗96、...