罗马书 1:26–27
📖 罗马书 1:26–27(直译 + 背景注释) 1:26 διὰ τοῦτο παρέδωκεν αὐτοὺς ὁ θεὸς εἰς πάθη ἀτιμίας· αἵ τε γὰρ θήλειαι αὐτῶν μετήλλαξαν τὴν φυσικὴν χρῆσιν εἰς τὴν παρὰ φύσιν. 因此,神任凭他们陷入可耻的情欲;因为他们的“女性”( thēleiai )也将“按自然的用法”交换为“违乎自然的”。 注解要点: διὰ τοῦτο(因此) :承接1:25“把神的真理交换为谎言”的结论;“交换”(μετήλλαξαν)主题延续到性领域。 παρέδωκεν(任凭/交付) :1:24、26、28三次重复,是“审判中放手”的司法用语——神允许人承担选择的后果。 πάθη ἀτιμίας(可耻的情欲) : pathē (激情、欲望)+ atimía (失荣、羞辱)对比1:23的**“神的荣耀(dóxa)”**;离弃荣耀,进入羞辱。 θήλειαι / ἄρσενες :保罗刻意用“ 雌/雄 ”(创1:27 LXX 用 arsen/ thēlu ),而非通常的“女人/男人”( gynaikes/andres ),把论述放回 创世秩序 的层级。 φυσικὴ χρῆσις / παρὰ φύσιν : physis (“本性/自然”)在犹太–斯多亚语境常指 照着创造秩序 ; para physin 常意为“违背秩序/反其道”。 chrēsis (“用法/关系”)是当时常用的性关系委婉语。 → 合起来是: 以性为例,指向对创造秩序的“交换/颠倒” 。 1:27 ὁμοίως τε καὶ οἱ ἄρσενες, ἀφέντες τὴν φυσικὴν χρῆσιν τῆς θηλείας, ἐξεκαύθησαν ἐν τῇ ὀρέξει αὐτῶν εἰς ἀλλήλους, ἄρσενες ἐν ἄρσεσιν τὴν ἀσχημοσύνην κατεργαζόμενοι καὶ τὴν ἀντιμισθίαν ἣν ἔδει τῆς πλάνης αὐτῶν ἐν ἑαυτοῖς ἀπολαμβάνοντες. 同样,雄性的(男人)也放弃与雌性(女人)按自然的...