博文

目前显示的是标签为“马太福音 1:3”的博文

马太福音 1:3

  PESHITTA 叙利亚文每日一节深度注释 马太福音 1:3 A. 原文呈现(全文,不省略) 1) Peshitta Syriac 原文 (British and Foreign Bible Society, 1920) ܝܺܗܽܘܕ݂ܳܐ ܐܰܘܠܶܕ݂ ܠܦ݂ܰܪܨ ܘܰܠܙܰܪܚ ܡܶܢ ܬ݁ܳܡܳܪ ܦ݁ܰܪܨ ܐܰܘܠܶܕ݂ ܠܚܶܨܪܳܘܢ ܚܶܨܪܽܘܢ ܐܰܘܠܶܕ݂ ܠܳܐܪܳܡ (从右至左阅读) 2) Greek 原文(NA28) Ἰούδας δὲ ἐγέννησεν τὸν Φάρες καὶ τὸν Ζάρα ἐκ τῆς Θαμάρ, Φάρες δὲ ἐγέννησεν τὸν Ἑσρώμ, Ἑσρὼμ δὲ ἐγέννησεν τὸν Ἀράμ. B. 中文直译(忠于原文) 犹大生了法勒斯和撒拉, (是)从他玛; 法勒斯生了希斯仑; 希斯仑生了亚兰。 说明: Syriac 与 Greek 都采用 叙事型谱系公式 “从他玛”被 刻意插入谱系中段 ,而非附注 家谱不是压缩信息,而是 逐步推进的历史叙述 C. 逐词与短语详解(核心部分) 以下仍以 Syriac 为主,Greek 为参照 。 1️⃣ ܝܺܗܽܘܕ݂ܳܐ (Yehūdā / Judah) 词性 :专有名词(人名) 特点: Syriac 与希伯来文 יְהוּדָה 几乎完全一致 名字本身承载 支派—王权—弥赛亚期待 的重量 📌 神学观察: 家谱从“犹大”开始显出方向性—— 这不是任意谱系, 而是朝向 王权支派 的历史线索。 2️⃣ ܐܰܘܠܶܕ݂ (ʾawled) 转写 :ʾawled 词性 :动词, Aphel(使役)完成式 ,第三人称阳性单数 词根 :ܝܠܕ (y-l-d) = 生、出生、生成 基本义 : 使出生、使成为后裔 → 家谱语境中:“生了” 对应 Greek :ἐγέννησεν 📌 关键观察: Syriac 使用使役态,强调“ 使某条历史继续发生 ” 不是静态名单,而是持续展开的生成事件 ➡ 这是一个 推动历史前进的动词 。 3️⃣ ܠܦ݂ܰܪܨ ܘܰܠܙܰܪܚ (l-Pāreṣ w-l-Zāraḥ)...