诗篇 9:5–8
📜 每日诗篇灵修|诗篇 9|Day 2
经文:诗篇 9:5–8
(列国的审判,与永存的宝座)
1️⃣ 原文文本(希伯来文,逐节)
诗篇 9:5
גָּעַרְתָּ גוֹיִם
אִבַּדְתָּ רָשָׁע
שְׁמָם מָחִיתָ לְעוֹלָם וָעֶד
诗篇 9:6
הָאוֹיֵב תַּמּוּ חֳרָבוֹת לָנֶצַח
וְעָרִים נָתַשְׁתָּ
אָבַד זִכְרָם הֵמָּה
诗篇 9:7
וַיהוָה לְעוֹלָם יֵשֵׁב
כּוֹנֵן לַמִּשְׁפָּט כִּסְאוֹ
诗篇 9:8
וְהוּא יִשְׁפֹּט־תֵּבֵל בְּצֶדֶק
יָדִין לְאֻמִּים בְּמֵישָׁרִים
📌 说明:
本段的动词从“你为我行事”,
扩展为“你对列国行事”;
时间尺度也从当下,
拉长到“永远”。
2️⃣ 中文直译(忠于原文)
9:5
你斥责列国,
你灭绝恶人;
你将他们的名抹去,
直到永远。
9:6
仇敌已经终结,
成为永远的荒废;
你拔除了他们的城邑,
他们的记念已经消失。
9:7
但耶和华永远坐着为王;
他为审判坚立了他的宝座。
9:8
他必按公义审判世界,
按正直治理万民。
3️⃣ 关键词释义(Word Study)
🔑 1. גָּעַרְתָּ (gāʿartā) ——「你斥责」
-
词根:גער (g-ʿ-r)
-
含义:
-
严厉责备
-
带权柄的制止
-
📌 在诗篇与先知书中,
“斥责”常伴随混乱被平息,
显示主权性话语。
LXX:ἐπετίμησας(你责备、制止)
→ 与耶稣“斥责风浪”的动词同源
Peshitta:保留权威命令的语感
🔑 2. מָחִיתָ (māḥîtā) ——「你抹去」
-
词根:מחה (m-ḥ-h)
-
含义:
-
擦除
-
消去痕迹
-
📌 被抹去的不是“存在本身”,
而是在历史与记忆中的名声与权力。
🔑 3. כּוֹנֵן (kōnēn) ——「坚立、确立」
-
与 Day 1 中“坐在宝座上”形成呼应
-
强调稳定、可持续的统治
📌 人的城邑会荒废,
神的宝座却被坚立。
4️⃣ 犹太 / 拉比传统洞见
-
拉比传统常把本段与出埃及记并读:
列国的权势会过去,
但耶和华的统治不依赖任何帝国。 -
有注释指出:
“名字被抹去”
是对暴力权力最深的否定——
不再被记念,也不再被效法。
5️⃣ 现代学术与文学观察(Robert Alter)
Robert Alter 指出:
-
本段形成鲜明对比:
-
列国:毁坏、荒废、被忘记
-
耶和华:坐着、坚立、审判
-
📌 文学效果在于:
时间本身成为公义的见证者。
6️⃣ 新约呼应(谨慎而尊重)
-
新约继续使用
“神按公义审判万民”的语言 -
但诗篇 9 的重点在于:
公义并非只在末后,
也已经在历史中运作。
7️⃣ 日记式反思 / 祷告
永恒的主啊,
当我看到不义的势力似乎坚固,
求你让我记得:
城邑会荒废,
名声会被抹去。但你的宝座却被坚立,
你的审判从不动摇。教我把安全感
建立在你永存的公义上,
而不是短暂的权势。
阿们。
评论
发表评论