诗篇 8:5–8
📜 每日诗篇灵修|诗篇 8|Day 2
经文:诗篇 8:5–8
(稍微小于神:受造中的尊荣与托付)
1️⃣ 原文文本(希伯来文,逐节)
诗篇 8:5
וַתְּחַסְּרֵהוּ מְעַט מֵאֱלֹהִים
וְכָבוֹד וְהָדָר תְּעַטְּרֵהוּ
诗篇 8:6
תַּמְשִׁילֵהוּ בְּמַעֲשֵׂי יָדֶיךָ
כֹּל שַׁתָּה תַחַת־רַגְלָיו
诗篇 8:7
צֹנֶה וַאֲלָפִים כֻּלָּם
וְגַם בַּהֲמוֹת שָׂדָי
诗篇 8:8
צִפּוֹר שָׁמַיִם וּדְגֵי הַיָּם
עֹבֵר אָרְחוֹת יַמִּים
📌 说明:
本段明显与 创世记 1:26–28 形成互文:
荣耀 → 治理 → 列举受造物。
诗篇在赞美中重述人被托付的角色。
2️⃣ 中文直译(忠于原文)
8:5
你使他比神微小一点,
却以荣耀与尊荣冠冕他。
8:6
你使他治理你手所造的,
你将万有都放在他的脚下:
8:7
一切羊群和牛群,
以及田野的走兽;
8:8
天空的飞鸟,海里的鱼,
凡行走海中路径的。
3️⃣ 关键词释义(Word Study)
🔑 1. מְעַט מֵאֱלֹהִים (meʿaṭ mēʾĕlōhîm) ——「比神微小一点」
-
מְעַט:一点点、少许
-
אֱלֹהִים:神/神性存在(复数形态)(再一次推荐阅读《The Unseen Realm》by Michael Heiser,要不然对神,天使等的理解总是有距离感。你读后会突然发现,原来我们忽略了圣经中那么多的细节-视而不见)
📌 这是诗篇 8 最具张力的一句。
可能理解方向:
-
直接理解为「神」
-
或作广义的「神性存在/天上众者」
LXX:βραχύ τι παρ᾽ ἀγγέλους(比天使微小一点)
→ 解释性翻译,避免“接近神”的措辞
Peshitta:保留更接近“神”的表达
📌 希伯来文本本身保留了高度的尊荣张力:
人不是神,却被放在极其靠近神的位置。
🔑 2. כָּבוֹד / הָדָר (kāvōd / hādār) ——「荣耀 / 尊荣」
-
כָּבוֹד:重量、分量、尊贵
-
הָדָר:威仪、光彩、可见的尊荣
📌 人的尊荣不是自我宣告,
而是被加冠(תְּעַטְּרֵהוּ)。
🔑 3. תַּמְשִׁילֵהוּ (tamshilēhû) ——「你使他治理」
-
词根:משל (m-sh-l)
-
含义不是暴政,
而是被委派的管理、代表性的治理
📌 治理不是占有,
而是在神之下的托管责任。
4️⃣ 犹太 / 拉比传统洞见
-
拉比传统常将本诗与创世记并读,
强调人是“被加冠的受造者”。 -
有米德拉什指出:
人若忘记自己“稍微小于神”,
就会堕入傲慢;
若忘记“被加冠”,
就会陷入自轻。
📌 诗篇 8 保持了尊荣与谦卑的张力平衡。
5️⃣ 现代学术与文学观察(Robert Alter)
Robert Alter 指出:
-
本段采用“总述 → 治理 → 列举”的诗歌结构
-
通过列举动物类别,
把抽象的“治理”落回日常世界
📌 人的尊荣不是抽象头衔,
而是在具体受造界中的责任位置。
6️⃣ 新约呼应(谨慎而尊重)
-
新约引用诗篇 8 来反思“人”的终极命运
-
但首先必须承认:
这是一首关于人类整体使命的诗
📌 新约的使用是回应与深化,
不是取消诗篇原本的创造神学。
7️⃣ 日记式反思 / 祷告
创造的主啊,
你没有把我造得微不足道,
也没有把我放在你的位置上。你以荣耀冠我,
却让我记得:
一切权柄都是托付。求你教我
在受造界中温柔治理,
在尊荣中保持谦卑,
在责任中不逃避。
阿们。
评论
发表评论