出埃及记 13:21
出埃及记 13:21
译文与译注(Translation with Notes)
一、经文译文(本文采用)
出埃及记 13:21
耶和华走在他们前面:
白日以云柱的形态引导他们行路,
夜间以火柱的形态照亮他们,
使他们可以昼夜行走。
二、原文对照(希伯来文,MT)
וַיהוָה הֹלֵךְ לִפְנֵיהֶם
יֹומָם בְּעַמּוּד עָנָן לַנְחֹתָם הַדֶּרֶךְ
וְלַיְלָה בְּעַמּוּד אֵשׁ לְהָאִיר לָהֶם
לָלֶכֶת יֹומָם וָלָיְלָה׃
三、译注(Translator’s Notes)
13:21a
“耶和华走在他们前面”
译文保留希伯来文动词 הֹלֵךְ(进行式)的动态感,强调这是一个持续同行、不断引导的行动,而非一次性的显现。
13:21b
“白日以云柱的形态引导他们行路”
译注|介词 בְּ(bĕ)
希伯来文介词 בְּ 通常译作“在”,七十士译本(ἐν στύλῳ νεφέλης)、武加大译本(in columna nubis)、以及 Onkelos 译经在形式上亦保留此对译。
然而,בְּ 在圣经希伯来语中除表示处所外,亦可表达:
-
方式 / 媒介
-
状态
-
显现或功能性形态
在出埃及记 13–14 章的连续叙事中,云柱不仅被描述为“存在的地点”,而是能够行动、移动、站立、遮蔽、分隔并引导的可见实体(参 14:19–20)。因此,将 בְּעַמּוּד עָנָן 仅理解为“在云柱里”在中文语境中容易造成“空间容器式”的误解。
基于叙事语境,本译文将 בְּ 理解为表示方式 / 形态,译为“以云柱的形态”,以更清楚呈现经文所描绘的**神显(theophany)**性质。
13:21c
“夜间以火柱的形态照亮他们”
此处结构与前半句完全平行,表明“云柱 / 火柱”并非两个独立实体,而是同一神圣引导在昼夜中的不同显现形态。
犹太释经传统(如 Targum Jonathan)明确将此现象解释为耶和华荣耀(Shekhinah)的可见同行,进一步支持将云柱与火柱理解为神同在的显现方式,而非单纯自然现象。
13:21d
“使他们可以昼夜行走”
译文保留目的不定式结构(לָלֶכֶת),强调云柱 / 火柱的功能性目的:
不是制造奇观,而是保障持续的行走与引导。
四、与相关经文的叙事一致性说明
本译法与下列经文形成高度一致的叙事逻辑:
-
出 14:19–20:云柱从前方转到后方,站在两营之间
-
出 33:9–10:云柱降下,立于会幕门口,耶和华与摩西说话
-
出 40:38:云彩与火在会幕之上,作为以色列人行程的标志
在这些经文中,云柱 / 火柱始终作为神同在的可见显现而行动,而非静态“容器”。因此,本译法并非脱离上下文的自由改写,而是顺应出埃及记自身展开的神显叙事。
五、译法对比(简要)
| 译法 | 优点 | 潜在问题 |
|---|---|---|
| 在云柱里 | 形式贴近古译本 | 中文易产生空间误解 |
| 以云柱 | 保留介词弹性,语义自然. | 需解释介词扩展 |
| 以云柱的形态 | 最清楚呈现神显意涵 | 属解释性译法 |
本文采用第三种译法,并在译注中明确说明理由。
六、总结性说明
本节经文的重点不在于描述耶和华“位于”某个物体之内,
而在于见证:
耶和华以云与火的形态,与祂的百姓同行、引导并同在。
评论
发表评论