出埃及记 13:21

 

出埃及记 13:21

译文与译注(Translation with Notes)


一、经文译文(本文采用)

出埃及记 13:21

耶和华走在他们前面:
白日以云柱的形态引导他们行路,
夜间以火柱的形态照亮他们,
使他们可以昼夜行走。


二、原文对照(希伯来文,MT)

וַיהוָה הֹלֵךְ לִפְנֵיהֶם
יֹומָם בְּעַמּוּד עָנָן לַנְחֹתָם הַדֶּרֶךְ
וְלַיְלָה בְּעַמּוּד אֵשׁ לְהָאִיר לָהֶם
לָלֶכֶת יֹומָם וָלָיְלָה׃


三、译注(Translator’s Notes)

13:21a

“耶和华走在他们前面”

译文保留希伯来文动词 הֹלֵךְ(进行式)的动态感,强调这是一个持续同行、不断引导的行动,而非一次性的显现。


13:21b

“白日以云柱的形态引导他们行路”

译注|介词 בְּ(bĕ)

希伯来文介词 בְּ 通常译作“在”,七十士译本(ἐν στύλῳ νεφέλης)、武加大译本(in columna nubis)、以及 Onkelos 译经在形式上亦保留此对译。

然而,בְּ 在圣经希伯来语中除表示处所外,亦可表达:

  • 方式 / 媒介

  • 状态

  • 显现或功能性形态

在出埃及记 13–14 章的连续叙事中,云柱不仅被描述为“存在的地点”,而是能够行动、移动、站立、遮蔽、分隔并引导的可见实体(参 14:19–20)。因此,将 בְּעַמּוּד עָנָן 仅理解为“在云柱里”在中文语境中容易造成“空间容器式”的误解。

基于叙事语境,本译文将 בְּ 理解为表示方式 / 形态,译为“以云柱的形态”,以更清楚呈现经文所描绘的**神显(theophany)**性质。


13:21c

“夜间以火柱的形态照亮他们”

此处结构与前半句完全平行,表明“云柱 / 火柱”并非两个独立实体,而是同一神圣引导在昼夜中的不同显现形态

犹太释经传统(如 Targum Jonathan)明确将此现象解释为耶和华荣耀(Shekhinah)的可见同行,进一步支持将云柱与火柱理解为神同在的显现方式,而非单纯自然现象。


13:21d

“使他们可以昼夜行走”

译文保留目的不定式结构(לָלֶכֶת),强调云柱 / 火柱的功能性目的:
不是制造奇观,而是保障持续的行走与引导


四、与相关经文的叙事一致性说明

本译法与下列经文形成高度一致的叙事逻辑:

  • 出 14:19–20:云柱从前方转到后方,站在两营之间

  • 出 33:9–10:云柱降下,立于会幕门口,耶和华与摩西说话

  • 出 40:38:云彩与火在会幕之上,作为以色列人行程的标志

在这些经文中,云柱 / 火柱始终作为神同在的可见显现而行动,而非静态“容器”。因此,本译法并非脱离上下文的自由改写,而是顺应出埃及记自身展开的神显叙事。


五、译法对比(简要)

译法优点潜在问题
在云柱里形式贴近古译本中文易产生空间误解
以云柱保留介词弹性,语义自然.             需解释介词扩展
以云柱的形态        最清楚呈现神显意涵属解释性译法

本文采用第三种译法,并在译注中明确说明理由。


六、总结性说明

本节经文的重点不在于描述耶和华“位于”某个物体之内,
而在于见证:
耶和华以云与火的形态,与祂的百姓同行、引导并同在。

评论

热门博文

罗马书注释目录

八福与诗篇第一篇:通向真福的道路

探索《以诺书》——一本充满神秘与启示的古代文献

会幕与圣殿:神的居所与属灵的预表

《以诺书》导论