新约究竟是用什么语言写的?


新约究竟是用什么语言写的?

当我们学习希伯来语之后重新读新约的困惑

在今天的新约研究中,有一个几乎所有学者都同意的结论:

新约圣经是用希腊文写成的。

如果你打开任何一本现代的新约学教材,几乎都会看到类似的说法:

The New Testament was written in Koine Greek.

也就是说,新约是用当时地中海世界通用的 Koine Greek(通用希腊语) 写成的。

这一点似乎非常清楚,因为目前所有最早的新约手稿几乎都是 希腊文手稿

例如:

  • P52(约公元125年)

  • P66

  • P75

  • 西奈抄本

  • 梵蒂冈抄本

这些最古老的新约手稿,全部都是希腊文。

因此,从文本证据来说:

新约的文本传统确实是希腊文。

然而,如果我们懂点希伯来语和亚兰语,再读新约,就会产生一种很奇怪的感觉。

很多地方看起来 不像希腊文的思维方式

反而非常像 希伯来文或亚兰文的表达方式

于是,一个问题就开始出现:

新约真的完全是希腊文写的吗?


一个很奇怪的现象:新约的“希伯来风格”

一个最明显的例子就是:

και(kai)

意思是:

“和 / 并且 / 然后”

在新约叙事中,这个词几乎不断出现。

例如马可福音:

και λεγει
και ηλθεν
και εποιησεν
και εγενετο

中文大致就是:

然后……
又……
又……
又……

这种连续的 kai kai kai 结构,在古典希腊文学中其实并不常见。

但如果你读过希伯来圣经,就会立刻觉得非常熟悉。

因为希伯来圣经的叙事几乎就是:

וְ (vav)

例如:

ויאמר
ויהי
ויעש

意思就是:

然后说
然后发生
然后做

这种结构在希伯来语中叫:

vav consecutive

因此很多学者指出:

新约的希腊文带有明显的 Semitic style(闪族语言风格)

也就是说:

新约常常像是用希腊字母写出来的希伯来思维。


新约中直接出现的亚兰语

新约还有一个非常有趣的现象:

有些词根本没有翻译,而是直接保留了 亚兰语

例如:

马可福音 5:41

Talitha koum

新约马上解释:

翻出来就是说:闺女,我吩咐你起来。

又例如:

马可福音 15:34

Eloi Eloi lama sabachthani

意思是:

我的神,我的神,为什么离弃我?

这说明:

耶稣很可能主要使用亚兰语。

今天几乎所有历史学者都认为:

在一世纪的犹太地区,常见语言是:

  • 亚兰语(日常语言)

  • 希伯来语(宗教语言)

  • 希腊语(国际语言)


有些教父认为新约曾有希伯来版本

早期教父 Papias(2世纪)曾写道:

马太把主的话用希伯来语言记录下来。

这句话引起很多讨论。

有些学者认为:

可能存在一种情况:

  • 耶稣的教导最初是 亚兰语或希伯来语

  • 后来被整理翻译成 希腊文福音书

不过,目前没有发现这些假设中的原始希伯来手稿。

因此这仍然只是一个历史可能性,而不是证据。


Peshitta:东方教会的传统

当继续研究这个问题时,发现还有一个非常有趣的传统:

叙利亚教会(Church of the East)

他们长期使用一套亚兰语圣经:

Peshitta(佩西塔译本)

Peshitta 的语言是:

Syriac(叙利亚亚兰语)

这是亚兰语的一种文学形式。

在东方教会传统中,有一种非常强烈的观点:

新约原本是亚兰语写的,Peshitta 保留了这一传统。

例如所提供的这段历史材料中(1957年东方教会宗主教 Mar Eshai Shimun 的信件)就说:

大意是:

东方教会相信,他们从使徒那里接受的圣经是 亚兰语原文
因为那是 耶稣自己所说的语言

因此他们认为:

Peshitta 是从使徒时代传下来的文本。


学术界如何看待 Peshitta?

学术界普遍认为:

Peshitta 是 非常重要的早期译本

大约形成于:

公元2–5世纪之间。

它确实非常古老,也保留了很多早期传统。

但大多数学者认为:

Peshitta 是 从希腊文翻译而来

原因包括:

1
Peshitta 的很多地方明显对应希腊语结构。

2
有些地方可以看到翻译痕迹。

3
最早的 Peshitta 手稿晚于最早的希腊新约手稿。

因此学术界通常认为:

Peshitta 是非常早的译本,而不是原文。

不过,这并不意味着东方教会的传统毫无价值。

它提醒我们一件非常重要的事情:

新约的思想世界是闪族的。


新约其实是两种世界的桥梁

综合所有证据,我个人的倾向是:

1
新约现存文本确实是 希腊文写成

2
但作者的思想背景是 犹太世界

3
很多表达方式来自 希伯来语和亚兰语思维。这难以让我不思想新约的希伯来文/亚兰文出处。

因此,新约是一种非常独特的文本:

用希腊文写出来的犹太思想。

或者说:

新约是犹太世界进入希腊世界的一座桥。


结语

如果我们懂点希伯来/亚兰语,读新约希腊文就会感觉:

新约并不是脱离犹太传统的书。

相反,它深深扎根在:

  • 希伯来圣经

  • 犹太文化

  • 闪族语言

只是它最终选择了一种可以让整个地中海世界理解的语言:

希腊文。

也许正因为这样,新约才能跨越文化,被不同民族的人阅读。

(出了Peshita, 最近几年有如发现希伯来文的马太福音等的讨论,本文没有进一步展开)

下面是在叙利亚文研究的脸书上看到的:


评论

热门博文

基路伯

献给阿撒泻勒:亚哈雷·莫特经文中替罪羊的深意

使徒行传2:14–47详解:希腊文剖析、旧约引用与犹太背景透视(逐节注释)

会幕与圣殿:神的居所与属灵的预表

שָׁלוֹם(Shalom):圣经中“平安”的深层涵义