新约究竟是用什么语言写的?
新约究竟是用什么语言写的?
当我们学习希伯来语之后重新读新约的困惑
在今天的新约研究中,有一个几乎所有学者都同意的结论:
新约圣经是用希腊文写成的。
如果你打开任何一本现代的新约学教材,几乎都会看到类似的说法:
The New Testament was written in Koine Greek.
也就是说,新约是用当时地中海世界通用的 Koine Greek(通用希腊语) 写成的。
这一点似乎非常清楚,因为目前所有最早的新约手稿几乎都是 希腊文手稿。
例如:
-
P52(约公元125年)
-
P66
-
P75
-
西奈抄本
-
梵蒂冈抄本
这些最古老的新约手稿,全部都是希腊文。
因此,从文本证据来说:
新约的文本传统确实是希腊文。
然而,如果我们懂点希伯来语和亚兰语,再读新约,就会产生一种很奇怪的感觉。
很多地方看起来 不像希腊文的思维方式。
反而非常像 希伯来文或亚兰文的表达方式。
于是,一个问题就开始出现:
新约真的完全是希腊文写的吗?
一个很奇怪的现象:新约的“希伯来风格”
一个最明显的例子就是:
και(kai)
意思是:
“和 / 并且 / 然后”
在新约叙事中,这个词几乎不断出现。
例如马可福音:
και λεγει
και ηλθεν
και εποιησεν
και εγενετο
中文大致就是:
然后……
又……
又……
又……
这种连续的 kai kai kai 结构,在古典希腊文学中其实并不常见。
但如果你读过希伯来圣经,就会立刻觉得非常熟悉。
因为希伯来圣经的叙事几乎就是:
וְ (vav)
例如:
ויאמר
ויהי
ויעש
意思就是:
然后说
然后发生
然后做
这种结构在希伯来语中叫:
vav consecutive
因此很多学者指出:
新约的希腊文带有明显的 Semitic style(闪族语言风格)。
也就是说:
新约常常像是用希腊字母写出来的希伯来思维。
新约中直接出现的亚兰语
新约还有一个非常有趣的现象:
有些词根本没有翻译,而是直接保留了 亚兰语。
例如:
马可福音 5:41
Talitha koum
新约马上解释:
翻出来就是说:闺女,我吩咐你起来。
又例如:
马可福音 15:34
Eloi Eloi lama sabachthani
意思是:
我的神,我的神,为什么离弃我?
这说明:
耶稣很可能主要使用亚兰语。
今天几乎所有历史学者都认为:
在一世纪的犹太地区,常见语言是:
-
亚兰语(日常语言)
-
希伯来语(宗教语言)
-
希腊语(国际语言)
有些教父认为新约曾有希伯来版本
早期教父 Papias(2世纪)曾写道:
马太把主的话用希伯来语言记录下来。
这句话引起很多讨论。
有些学者认为:
可能存在一种情况:
-
耶稣的教导最初是 亚兰语或希伯来语
-
后来被整理翻译成 希腊文福音书
不过,目前没有发现这些假设中的原始希伯来手稿。
因此这仍然只是一个历史可能性,而不是证据。
Peshitta:东方教会的传统
当继续研究这个问题时,发现还有一个非常有趣的传统:
叙利亚教会(Church of the East)
他们长期使用一套亚兰语圣经:
Peshitta(佩西塔译本)
Peshitta 的语言是:
Syriac(叙利亚亚兰语)
这是亚兰语的一种文学形式。
在东方教会传统中,有一种非常强烈的观点:
新约原本是亚兰语写的,Peshitta 保留了这一传统。
例如所提供的这段历史材料中(1957年东方教会宗主教 Mar Eshai Shimun 的信件)就说:
大意是:
东方教会相信,他们从使徒那里接受的圣经是 亚兰语原文,
因为那是 耶稣自己所说的语言。
因此他们认为:
Peshitta 是从使徒时代传下来的文本。
学术界如何看待 Peshitta?
学术界普遍认为:
Peshitta 是 非常重要的早期译本。
大约形成于:
公元2–5世纪之间。
它确实非常古老,也保留了很多早期传统。
但大多数学者认为:
Peshitta 是 从希腊文翻译而来。
原因包括:
1
Peshitta 的很多地方明显对应希腊语结构。
2
有些地方可以看到翻译痕迹。
3
最早的 Peshitta 手稿晚于最早的希腊新约手稿。
因此学术界通常认为:
Peshitta 是非常早的译本,而不是原文。
不过,这并不意味着东方教会的传统毫无价值。
它提醒我们一件非常重要的事情:
新约的思想世界是闪族的。
新约其实是两种世界的桥梁
综合所有证据,我个人的倾向是:
1
新约现存文本确实是 希腊文写成。
2
但作者的思想背景是 犹太世界。
3
很多表达方式来自 希伯来语和亚兰语思维。这难以让我不思想新约的希伯来文/亚兰文出处。
因此,新约是一种非常独特的文本:
用希腊文写出来的犹太思想。
或者说:
新约是犹太世界进入希腊世界的一座桥。
结语
如果我们懂点希伯来/亚兰语,读新约希腊文就会感觉:
新约并不是脱离犹太传统的书。
相反,它深深扎根在:
-
希伯来圣经
-
犹太文化
-
闪族语言
只是它最终选择了一种可以让整个地中海世界理解的语言:
希腊文。
也许正因为这样,新约才能跨越文化,被不同民族的人阅读。
(出了Peshita, 最近几年有如发现希伯来文的马太福音等的讨论,本文没有进一步展开)
下面是在叙利亚文研究的脸书上看到的:
评论
发表评论