利未记 1:2
以下是 利未记 1:2 的不同中文翻译版本,分别从希伯来文细微含义和拉比传统角度进行阐释: 1. 直译(保留希伯来文细微含义) “你们中间若有人献供物给耶和华,要从牲畜中,就是从牛群或羊群中,献你们的供物。” 关键含义: “אָדָם כִּי־יַקְרִיב”(亚当 ki-yakriv) – “亚当”(而非“איש”,即“人”)暗示人类的谦卑(因“亚当”源自尘土)。 “מִכֶּם”(mikem) – “从你们中间”强调供物必须来自个人所有,而非偷窃或虚伪奉献。 “קׇרְבָּן”(korban) – 词根“ק.ר.ב”(靠近),表明献祭的目的是 与神亲近 ,而非仅是仪式。 2. 拉比米德拉什式翻译(《西夫拉》、《拉什注释》) “若你们中有人想通过供物亲近神,就当从牛群或羊群中献上,这供物须体现你们的虔诚。” 拉比传统解读: “מִכֶּם”(mikem) – 《西夫拉》强调:“须出自你们的财物”,排除偷来的动物(《利未记拉巴》2:7)。 “תַּקְרִיבוּ”(takrivu) – 复数形式暗示集体责任,即使个人献祭也关乎整个社群(拉什)。 牲畜选择(牛/羊) – 牛象征财富(更贵重的供物),而羊更易得,教导真诚比价值更重要(《米拿赫特》110a)。 3. 哲学式翻译(迈蒙尼德《迷途指津》) “当人寻求接近神时,应献上供物——不可用野兽,而须用驯养的牛或羊,象征对自身动物性灵魂的驯服。” 道德寓意: 家畜代表自我控制,献祭象征克制本能(《迷途指津》3:46)。 “לַיהֹוָה”(la-Hashem) – 供物必须“为神而献”,而非为个人荣耀。 4. 哈西德/卡巴拉式翻译(《利库泰·托拉》、哈西德思想) “当灵魂(亚当)渴望提升时,必须献上其‘动物性’——物质的牛与习惯的羊——将它们转化为与无限者合一的神圣火焰。” 神秘主义维度: “מִן־הַבְּהֵמָה”(min-habehema) – 内在的“动物性”需被圣化(《塔尼亚》第7章)。 坛上的火 – 象征烧尽自我(《光辉之书·利未记》)。 5. 现代伦理式翻译(拉比库克、赫希) “当你们作为群体中的个体寻求奉献于神时,供物应来自你们的双手——你们的财产、劳力——甘心献上,作为神...