马太福音 2:3

 

PESHITTA 叙利亚文每日一节深度注释

马太福音 2:3


A. 原文呈现(全文,不省略)

1) Peshitta Syriac 原文

(British and Foreign Bible Society, 1920)

ܗܶܪܽܘܕܶܣ
ܡܰܠܟ݁ܳܐ
ܕ݁ܶܝܢo
ܟ݁ܰܕ݂
ܫܡܰܥ
ܐܶܬ݂ܙܺܝܥ
ܘܟ݁ܽܠܳܗ̇
ܐܽܘܪܶܫܠܶܡ
ܥܰܡ݁ܶܗ

(从右至左阅读)


2) Greek 原文(NA28)

ἀκούσας δὲ
ὁ βασιλεὺς Ἡρῴδης
ἐταράχθη
καὶ πᾶσα Ἱεροσόλυμα
μετ’ αὐτοῦ.


B. 中文直译(忠于原文)

希律王听见了这话,
就惊惶不安;
并且,
全耶路撒冷
也与他一同不安。


说明:

  • 本节是博士提问所引发的第一个直接反应

  • 反应不是讨论、不是查经,
    而是集体性的震动与不安

  • 马太把“王的恐惧”与“城的恐惧”并置,
    揭示权力中心的真实状态


C. 逐词与短语详解(核心部分)

以下仍以 Syriac 为主,Greek 为参照


1️⃣ ܗܶܪܽܘܕܶܣ ܡܰܠܟ݁ܳܐ ——「希律王」

  • 专有名词 + 官衔

  • 对应 Greek:ὁ βασιλεὺς Ἡρῴδης

📌 叙事观察:

  • 马太再次强调“王”这一身份

  • 但这位王的反应,
    与 2:2 中被寻找的“犹太人的王”
    形成鲜明对比

➡ 两个“王”开始正面相遇。


2️⃣ ܕ݁ܶܝܢ ܟ݁ܰܕ݂ ܫܡܰܥ ——「当他听见的时候」

  • ܕ݁ܶܝܢ:而、于是

  • ܟ݁ܰܕ݂:当……时

  • ܫܡܰܥ:听见

  • 对应 Greek:ἀκούσας δὲ

📌 关键观察:

  • 这里没有“看见神迹”,
    只有“听见一个问题”

  • 话语本身就足以引发动荡

➡ 王权最惧怕的,
往往不是行动,
而是真相被说出口。


3️⃣ ܐܶܬ݂ܙܺܝܥ (eṯzīaʿ) ——「惊惶、不安、被震动」

  • 动词:被搅动、被震撼、内心不安

  • 对应 Greek:ἐταράχθη

📌 语义观察:

  • 该动词可用于:

    • 水被搅动

    • 心被扰乱

    • 城被震动

  • 含有失去稳定、根基被触碰的意味

➡ 这不是短暂紧张,
而是权力根基被威胁的反应


4️⃣ ܘܟ݁ܽܠܳܗ̇ ܐܽܘܪܶܫܠܶܡ ܥܰܡ݁ܶܗ

——「并且,全耶路撒冷也与他一同不安」

  • ܟ݁ܽܠܳܗ̇:全部、整个

  • ܥܰܡ݁ܶܗ:与他一起

  • 对应 Greek:καὶ πᾶσα Ἱεροσόλυμα μετ’ αὐτοῦ

📌 关键观察:

  • 城市不是中立的旁观者

  • 王的恐惧向下蔓延

  • “与他一同”表明:
    城的安稳,已经与这位王捆绑在一起

➡ 这是一幅权力与城市命运绑定的图景。


D. 译经传统与文本观察

Peshitta 的翻译取向:

  • 在结构与动词选择上与 Greek 完全一致

  • 但 Syriac 的 ܐܶܬ݂ܙܺܝܥ
    听感更接近“被震动、被摇撼”

📌 在叙利亚文听觉中,
这节经文像是一阵
无形却迅速扩散的恐慌波动


E. 马太神学与新约内部呼应(克制)

  • 马太并未说:
    “希律担心是因为他邪恶”

  • 而是让读者自己判断:
    为什么一位掌权者会因‘另一位王已出生’而恐慌

📌 这一模式将贯穿全书:
真正的王权临到时,
旧权力首先表现出的,
往往是恐惧,而非悔改。


F. 学习笔记与祷告

1️⃣ 今日叙利亚文学习笔记

Syriac 的 ܐܶܬ݂ܙܺܝܥ 描写一种被摇撼的状态,帮助我把“恐惧”理解为权力失去稳固根基时的自然反应。


2️⃣ 简短祷告

主啊,
当真正的王被宣告时,
连整座城都会不安。

求你鉴察我的心:
我是否也在你临近的时候,
因害怕失去控制而动荡不已?

也求你赐我勇气,
不要与恐惧同站一边,
而是学习站在你正在成就的工作那一边。
阿们。

评论

热门博文

基路伯

献给阿撒泻勒:亚哈雷·莫特经文中替罪羊的深意

使徒行传2:14–47详解:希腊文剖析、旧约引用与犹太背景透视(逐节注释)

会幕与圣殿:神的居所与属灵的预表

שָׁלוֹם(Shalom):圣经中“平安”的深层涵义